headquarters vs. headquarter [ 2006-05-25 11:22 ]
headquarters 到底是單數(shù)還是復(fù)數(shù)呢?它后面的動詞到底該怎么用?似是而非的單復(fù)數(shù)變化總是讓你暈頭轉(zhuǎn)向。讓我來幫你擦亮眼吧!
headquarters這個詞打眼一看,真像是一個復(fù)數(shù)形式,因為加了“s”嘛。但實際上,headquarters是個單數(shù)名詞,只是以“s”結(jié)尾,意思是公司的總部。例如:
I'm going to headquarters this weekend to meet with the
CEO. 我這個周末要去總部見CEO。
headquarters后面既可以接單數(shù)動詞,也可以接復(fù)數(shù)動詞,但是復(fù)數(shù)更為常用。例如:
The headquarters of Microsoft are in America. 微軟的總部設(shè)在美國。
但是,當(dāng)headquarters所指代的是一種權(quán)威而不是指“總部”所在的地方時,常常接單數(shù)動詞。例如:
The headquarters has approved to donate $3,000 to charity.
總部已經(jīng)同意向慈善機(jī)構(gòu)捐款3000美元。
如果你漏掉了“s”,不要以為“沒關(guān)系,不會產(chǎn)生歧義”。沒有了“s”的headquarter可不再是名詞了,而是一個動詞,是“提供給總部,建立總部”的意思。例如:
The new company will headquarter in Paris. 新公司會將總部設(shè)在巴黎。
The Texas Oil Company is headquartered in White Plains, New York, but its
name is derived from the state of
Texas. 德克薩斯石油公司的總部設(shè)在紐約的懷特普萊恩斯,公司的名字卻來自德克薩斯這個州名。
(英語點津Annabel編輯)
|