Spiv: 騙子,票販子 [ 2006-06-23 09:26 ]
先來看段世界杯花絮:“‘他們’身穿橙黃色的荷蘭隊(duì)服,安靜地站在樹蔭底下,把差不多20多張球票像撲克牌那樣攤開在自己肚子前。”猜一猜“他們”是誰?——您一定會(huì)說,能窩有這么多球票的人,一定非“黃牛”莫屬了。英語中,“黃牛、票販子”常用scalper來形容,今天講的spiv也可表達(dá)此意,不過是英國(guó)俚語的一種用法。
Spiv(黃牛)源于二戰(zhàn),當(dāng)時(shí),交戰(zhàn)各國(guó)都把主要精力投用于生產(chǎn)軍事物資,導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期或交戰(zhàn)之后部分生活用品奇缺——如果看過George
Owell(喬治·奧維爾)的“1984”,您該明白對(duì)參戰(zhàn)國(guó)的民眾來說,一塊巧克力或一件尼龍制品都被認(rèn)為是奢侈消費(fèi)品。由此,spiv(黃牛)應(yīng)運(yùn)而生,指專門從事黑市交易的人。
關(guān)于辭源,一種說法認(rèn)為,spiv可能源于VIPs(大人物、高官顯貴),瞧,把spiv倒過來寫不就是單詞VIPs嘛!對(duì)這種觀點(diǎn),語言學(xué)家不置可否。正統(tǒng)辭源學(xué)認(rèn)為,spiv(黃牛)可能來自于羅馬尼亞語spiv(麻雀)或英國(guó)方言spif(花花公子、紈绔子弟)。隨著時(shí)間的推移,spiv詞義也逐漸擴(kuò)大,常用來泛指“游手好閑、不務(wù)正業(yè)的騙子和懶漢”??聪旅嬉粋€(gè)例句:
Don't pin your faith on his promises; he is known to be a
spiv.(不要相信他的承諾,大家都知道他是個(gè)騙子。)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|