國人學英語,從小學到大學畢業(yè)十幾年,真到要說出口的時候,還是有很多不地道、不正確的表達。下面是一些中國人容易出錯的口語表達,快來看看你有沒有出錯過吧!
注意,以下每組的第一句的句子是錯誤的或者是不為Native Speaker采用的說法
1. 這個價格對我挺合適的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following
programme is not suitable for children在這組句子中用后面的說法會更合適。
2. 你是做什么工作的呢?
What's your job?
Are you working at the moment?
What's your
job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業(yè),如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working
at the moment? 接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者"您從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in?"順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經(jīng)理或者秘書。
3. 用英語怎么說?
How to say?
How do you say this in English?
How to say是在中國最為泛濫成災(zāi)的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell
that please? 請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow.
Sorry but I am tied up
all day tomorrow.
用I have something to
do來表示您很忙,這也是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說"我很忙,脫不開身:I'm tied up."
還有其他的說法:I'm afraid I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I
have to stay at home.
5. 我沒有英文名。
I haven't English name.
I don't have an English name.
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現(xiàn)在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再試著說幾話:
我沒有錢。I don't have any money.
我沒有兄弟姐妹。I don't
have any brothers or sisters.
我沒有車。I don't have a car.
精彩同主題閱讀:
中國人易錯口語集錦(二)
中國人易錯口語集錦(三)
(改編自:阿里巴巴商務(wù)論壇 英語點津 Annabel 編輯)