此篇文章選自21世紀(jì)英文報(bào),旨在通過幾個(gè)典型例句對(duì)中國(guó)學(xué)生的漢英翻譯和地道翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供參考。
(注:A:是一般學(xué)生的寫作方式
B:是比較地道的翻譯)
1. 暑假我在家盡看各大電視臺(tái)的選秀節(jié)目了。
A: During summer holiday, I spent most time at home watching show-chosen
programmes aired by various major TV channels.
B: During summer
vacation, I spent most of my time at home watching talent shows aired by various
major TV stations.
解析:
1."vacation"還是"holiday"?這是個(gè)翻譯中碰到的老問題。我們?cè)俅螐?qiáng)調(diào)一遍:兩者都可以表示假期,英式英語(yǔ)中一般用holiday表示學(xué)校假期,而美式英語(yǔ)則多用vacation。但注意,如果用holiday表示為時(shí)一兩個(gè)月的學(xué)校假期,需要用復(fù)數(shù)形式。
2.當(dāng)most(大多數(shù))后面可直接接可數(shù)名詞復(fù)數(shù),如:most
days\weeks\seconds。但time是不可數(shù)名詞,前面只能用most of而非most。又如:most of the space on this
page will be saved for
ads(這頁(yè)上的大部分地方將留作廣告。)
3.A句中對(duì)于“選秀”的翻譯純粹中文直譯,英文中一般稱這類才藝性選秀節(jié)目為talent
show或者talent-search show。這類選秀節(jié)目在國(guó)外屬于reality show(真人秀)的一種,但reality
show除了選秀節(jié)目外,還有真人角色扮演、游戲類或者真實(shí)生活記錄類節(jié)目。
4.station和broadcaster都可表示“電視臺(tái)”之意。但station側(cè)重指播送節(jié)目的建筑實(shí)體,broadcaster則是擬人化的station,這兩者都可以與動(dòng)詞air(播送)搭配。所以B句也可以說talent
shows aired by various major broadcasters。而A句中的channel是指"電視頻道"不能與air搭配,只能說talent
shows on various major TV channels.
2. 超女、好男兒、夢(mèng)想中國(guó)――我發(fā)了好多短信為支持的選手投票。
A: "Super Girls", "Good Man", "Dreaming China"-I delivered a lot of short
messages to vote for my favorite players.
B: "Super Girls", "My
Hero", "Dream China"-I've sent a lot of short messages to vote for my favorite
contestants.
解析:
1. 讀者對(duì)這幾個(gè)節(jié)目的英文名字有各種翻譯,Good Man和Dreaming
China是兩種最典型的。這里提醒大家,全國(guó)性的綜藝節(jié)目,或者其他全國(guó)性的活、會(huì)議等,在對(duì)外宣傳的時(shí)候都有固定的英文名字。大家無(wú)需自己翻譯。
2.
首先,"手機(jī)短信"的英文是short message或者text message或者SMS(short
message)。與之搭配的動(dòng)詞"發(fā)送"應(yīng)該用send表示。A句中的deliver表示"遞交,運(yùn)送,傳遞"之意,用在這里不恰當(dāng)。
3.
A句用的是一般過去時(shí),但這里我們建議用現(xiàn)在完成時(shí)。原因是,一般過去時(shí)表示過去某一點(diǎn)的動(dòng)作,而現(xiàn)在完成時(shí)表示從過去某一時(shí)間點(diǎn)開始到現(xiàn)在該動(dòng)作一直持續(xù);中文提到的選秀節(jié)目目前并沒有完全結(jié)束,send
short message這以動(dòng)作可能還在持續(xù),所以建議用現(xiàn)在完成時(shí)。
4. A句中的player表示體育競(jìng)技比賽中的"選手",如:basketball
player,tennis
player。選秀節(jié)目是一種contest(比賽),"選手"用contestant表示更為貼切。還有部分讀者用的是competitor,該詞表示"(體育比賽或商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中的)競(jìng)爭(zhēng)者",也不符合原文。
3. 衷心希望他們能在演藝圈開創(chuàng)出自己的天空。
A: I sincerely hope that they can embrace their sky in art
circle.
B: I sincerely hope they can gain footing in the
entertainment industry.
解析:
1 A句中的embrace their
sky雖然忠實(shí)了原文,但在英文中卻表達(dá)不出"開創(chuàng)出自己的天空"之意。建議意譯為"贏得立足之地":gain footing或者gain a
foothold。
2.A句中的art
circle在英文中確實(shí)存在,但卻是"藝術(shù)界"之意,包括的是繪畫、歌劇等藝術(shù)范疇的內(nèi)容。而中文提到的選秀節(jié)目屬于"演藝圈"或者說"娛樂圈",更多的是一種商業(yè)概念,因此用entertainment
industry比較合適。
(來源:21Century September 20,2006 供稿人:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)見習(xí)通訊員
陳雯雯)