“金融詐騙”難逃法網(wǎng) [ 2006-11-01 15:27 ]
談起新出臺(tái)的“反洗錢(qián)法”,最讓人舉手稱(chēng)道的是該法案有望堵死貪官外逃錢(qián)路。法案明細(xì)了洗錢(qián)形式,指出洗錢(qián)不僅僅是和“毒品、走私”有關(guān)的犯罪行為,其它金融犯罪如“貪污”、“受賄”和“金融詐騙”也應(yīng)納入洗錢(qián)范疇。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:Landmark
legislation on anti-money laundering was approved by China's top legislature
Tuesday and is scheduled to take effect on January 1.
The Standing Committee of the National People's Congress widened the
definition of money laundering to include corruption and bribe taking, violating
financial management regulations and financial
fraud.
報(bào)道列舉的“金融犯罪”如“corruption”、“bribe taking”、“violating financial management
regulations”和“financial
fraud”,分別指的是“貪污賄賂犯罪”,“破壞金融管理秩序犯罪”和“金融詐騙犯罪”。這里著重談一下“financial fraud”(金融詐騙)。
在法律詞匯中,“fraud”專(zhuān)指“詐騙罪”,如:“He was sent to prison for
fraud.”(他因詐騙罪鋃鐺入獄。)日常生活中,fraud可指“騙子”、“詭計(jì)”、“假貨”或者“假話(huà)”,如:His explanation was a
fraud.(他的解釋是騙人的鬼話(huà)。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |