趣味動(dòng)物英語(yǔ):老鼠豹子蛇 [ 2006-12-14 10:42 ]
英文中有些表達(dá)法和動(dòng)物相關(guān),這些說(shuō)法通常都是用來(lái)比喻人、或是跟人有關(guān)的。這跟中文里我們常用動(dòng)物來(lái)罵人或作比喻是不是也很像呢?
1. I smell a rat. 我覺(jué)得事有蹊蹺。
讓我們先從老鼠 rat 談起。所謂 smell a rat
就是說(shuō)你覺(jué)得有些事情不對(duì)勁。但一下子又想不出來(lái)到底是哪兒有問(wèn)題。比如有人跟你說(shuō)有一個(gè)工作月入十萬(wàn),工作輕松。這種事你相信嗎?當(dāng)然不,這時(shí)你就可以說(shuō):I
smell a rat. 有時(shí)候這句話也可以用在比較輕松的場(chǎng)合,比如你看到有一男一女二人常走在一起,言談之間似乎又十分親熱。你懷疑說(shuō)他們兩個(gè)人到底是不是一對(duì)?
你就可以對(duì)你的朋友說(shuō) I smell a rat。還有一句話類似的話就是:Something here is fishy.
另外 You rat 則是形容一個(gè)人是鼠輩。這樣的用法跟中文很像,都是說(shuō)一個(gè)人行事不光明磊落。Rat也可以做動(dòng)詞用,意思是“出賣”,如:He ratted
me out.他把我給賣了。
2. A leopard doesn't change its spots. 本性難移。
這句成語(yǔ)蠻好理解的,Leopard
不管到哪兒,它那一身特殊的斑紋是絕不會(huì)改變的。這也就是“本性難移”的意思。所以可以翻譯成:江山易改,本性難移。
3. How could I
ever trust that snake? 你要我怎么相信他呢?
源自《圣經(jīng)》里伊甸園的故事,撒旦化身的蛇騙亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果,以致兩人被逐出伊甸園,所以一般都把蛇當(dāng)作是魔鬼的化身。所以要是有人說(shuō)你:You are
such a snake. 就是說(shuō)你很邪惡,不值得相信。
(改編自:小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|