處理品大甩賣 [ 2006-12-27 09:55 ]
熙熙攘攘的人群,滿是貨物的汽車……
這是哪兒?人們在做什么?
類似于我國的“二手市場”,這是英美國家特有的“處理品大甩賣”。銷售者可以是普通居民,也可以是職業(yè)商人。賣主常把不用的舊物用車?yán)缴鐓^(qū)某一空地上,供大家伙兒低價購買。在這里,汽車的后背箱(trunk)成了商品的貨柜,美國人稱這種銷售方式為“garage
sale”,英國人的習(xí)慣叫法則是“car boot sale”。
英國人的boot相當(dāng)于美國人的trunk(汽車后備箱)。Boot最早可追溯到17世紀(jì),其本義為“馬車側(cè)面的踏板”,后來表示“裝行李或貨物的馬車后車廂”。汽車發(fā)明后,boot就引申為“汽車后備箱”了。
就詞匯而言,英國英語和美國英語存有很大區(qū)別。單從汽車詞匯來看,如:“汽車輪胎"”可表示為tyres(英)和tires(美);“汽油”可表示為petrol(英)和gasoline(美)。
相關(guān)鏈接:
“雙手叉腰”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|