“性感女郎”與“交際花” [ 2006-12-29 10:16 ]
不知道各位有沒(méi)有泡吧、逛夜店的習(xí)慣,這里可說(shuō)是性感女郎和交際花云集的地方。不過(guò)這樣的女人通常也不是那么好招惹的哦!閑話少說(shuō),這次我們就來(lái)看看“性感女郎”和“交際花”都怎么說(shuō)。
1. She is a fox. / She is foxy. 她是個(gè)性感女郎。/ 她非常地性感。
中文里用狐貍精來(lái)形容那些會(huì)去勾引男人的女人,英文中的 fox 也有差不多的意思。通常說(shuō) She is a fox. 就和 She is a hottie.
或是 She is a hot tamale. 的意思差不多,都是指那些很酷辣的女生,穿著打扮各方面都顯得和其它人不同。而 She is foxy 就跟 She
is sexy 差不多,都是指女人很性感的意思。
但要注意的是,fox 或 foxy 并不是一個(gè)稱贊別人的字眼,所以不要跑去跟一個(gè)美眉說(shuō) You are a fox. 那你換來(lái)的可能會(huì)是一巴掌喔!
2. She is a social butterfly. 她是社交花蝴蝶。
中文里的花蝴蝶多是用來(lái)形容那些長(zhǎng)袖善舞、交游四方的美麗女子,英文里稱這種女人叫 social
butterfly。有一次去跳舞,有一個(gè)東方人長(zhǎng)相的女孩主動(dòng)過(guò)來(lái)邀請(qǐng)男生跳舞。等到一支舞跳完,她又跑去找別的男人跳了。后來(lái)我跟一個(gè)老美聊起她,那個(gè)老美就跟我說(shuō)了一句讓我至今印象深刻的話:She
is a social butterfly.
(改編自:小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津Annabel 編輯)
|