俗語:真掃興 [ 2007-01-17 10:59 ]
剛剛考試結(jié)束,大家伙兒興致盎然想要一起去蹦迪。你一臉不情愿,嘮嘮叨叨,一會(huì)兒怕老媽罵,一會(huì)兒怕遇到小阿飛,再不就是嘀嘀咕咕說自己考得不好,惹得一圈人都跟著你心抓慌。這種情況下,同伴十有八九會(huì)拋出一句話:你真掃興!
英語中,俗語“你真掃興”可表達(dá)為“You are such a wet
blanket”,常用來形容某人或某事不但與當(dāng)時(shí)火熱的氛圍不搭調(diào),還搞得讓周圍興高采烈的人也失去了做事的興致。
據(jù)載,“wet
blanket”最早見于19世紀(jì)初,源于美洲印第安人。當(dāng)時(shí)的土著居民常在晚上舉行篝火晚會(huì),狂歡之后,他們習(xí)慣拿浸過水的毯子把火苗撲滅。如果說,火苗代表“熱情”,那“濕毯子”(wet
blanket)無疑就是“無趣、心情低落”的象征了。隨著時(shí)間的推移,“wet
blanket”成了廣而言之的俗語,用來指代“令人掃興的人或物,煞風(fēng)景者”。
看下面一個(gè)例句:Let's not invite Dick to
the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his
boring talk.(我們開舞會(huì)可別請(qǐng)迪克。他整日愁眉苦臉,說的話還很無聊,是個(gè)讓人掃興的家伙。)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運(yùn)!
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯) |