俚語:我是單身,我很自由! [ 2007-02-07 09:46 ]
表弟失戀了……再一次的證明,他的戀期超不過108天又四十七分鐘……我只能安慰他:“你自由了,自由之鳥又飛回來了!”
自由,是人人都想要的??墒?,單身意義上的自由呢?就不好說了。俚語“to be footloose and
fancy-free”就是指“單身、自由,沒有生活的羈絆”。
16世紀,“fancy”是“l(fā)ove
(愛情)”的意思,那么,“fancy-free”當(dāng)然就是“沒有談戀愛”。17世紀,“footloose”用來形容“自由、沒有羈絆”的樣子。這個詞很形象,“foot+loose(腳松綁)”了,當(dāng)然就可以隨心所欲得到出走動了。到了19世紀,footloose和fancy-free自然而然走到了一起,表示“你完全自由了,不受地域、工作或家事的羈絆”。
情人節(jié)好像快要到了,這個時候,祝大家開開心心,“not to be footloose and fancy-free”!
看下面的例句:When I was in my twenties, footloose and fancy-free, I would travel
anywhere. (我二十幾歲的時候,真是自由??!可以想去哪里就去哪里。)
(實習(xí)生張睿
英語點津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運!
|