“Wall”的妙用(通訊員稿) [ 2007-03-13 11:10 ]
Wall不就是生活中最平常的東西嗎?在哪兒都可以看到,沒什么稀奇的。事實上,Wall雖然是一個簡單的單詞,但在不同的搭配中它的意思就豐富多了。
妙用1) wallflower
對,你說得沒錯,這的確是一種花--叫墻頭花,也是一種common garden
plant。但是,要是在party上聽到這個詞,那就不再指花了。猜猜看它是什么意思?其實在派對上,這個詞的意思是person (esp. a woman)
who has no dancing partners at a dance and has to sit or stand around while
others dance。再確切一點兒,就是最近阿雅火爆一時的《壁花小姐》里唱的壁花小姐啦!
妙用2)Walls have ears.
這個常用的短語是不是很面熟?因為我們中文里也有這樣的講法--隔墻有耳。老外也和我們一樣,也常常會說:"Be careful what you say;
even the walls have
ears!"(禍從口出,小心隔墻有耳啊?。└魤τ卸敲催@個"偷聽的人"該怎么表示呢?"eavesdropper"這個詞就是"偷聽者"的意思,有趣的是這個詞也和"墻"有點關(guān)系,因為eaves有"屋檐"的意思。
妙用3)The writing is on the wall.
可千萬別把這個理解成壁畫,這句話和畫可一點關(guān)系也扯不上。它指的是"clear signs that warn of failure, disaster
or defeat
(失敗、災(zāi)難等的不祥征兆)"。這個表達來自圣經(jīng)中的一個故事:古巴比倫國王Belshazar在宮殿里設(shè)宴縱飲時,忽然看到一個神秘的手指在王宮墻上寫看不懂的文字,后來,國王叫到虜囚猶太預(yù)言家Daniel才搞明白,墻上的字表示"大難臨頭"。如預(yù)言所示,Belshazar當夜被殺,新國王由瑪代人大利烏繼任。
正由于這個"身死國王"的典故,the finger on the wall(墻上的手指)或the writing on the
wall(墻上的文字)常和動詞see或read連用,用來形容"不祥之兆"。"The writing is on the wall for the firm:
it will undoubtedly bankrupt sooner or later." 就是指"這個公司大難臨頭,遲早要破產(chǎn)。"
(上海理工大學通訊員張潔供稿 英語點津 Annabel 編輯)
|