“眼冒金星”怎么說 [ 2007-05-16 08:00 ]
看來,真的要和溜冰說再見了。昨兒那一腳,摔得實在吃不消 —— 只知道是后腦勺著地,隨即便是天旋地轉(zhuǎn)、金星亂冒……
對了,漢語的“眼冒金星”還真的能在英語中找到“star”與之相應(yīng)呢!片語“to see
stars”最早見于19世紀(jì),指的就是“兩眼冒金星”,常用來形容頭部受擊后的視覺感受,如:A swinging door hit me and I really
saw stars.(一扇旋轉(zhuǎn)門撞得我兩眼冒金星)。
此外,還有一個與“star”相關(guān)的短語“to have stars in one's
eyes”,常用來指“(因愛情、天真、過分樂觀而產(chǎn)生的)幸福感”,如Mary has/gets stars in her eyes when she
thinks of her boy friend.瑪麗想到她的男朋友就樂滋滋的。
(英語點津陳蓓編輯) |