“跨國(guó)婚姻”怎么說(shuō) [ 2007-06-14 14:15 ]
近年來(lái),隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨國(guó)婚姻已經(jīng)不是名人的專(zhuān)利,越來(lái)越多的普通老百姓也加入到了跨國(guó)婚姻的行列。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:
Last year, 68,000 mixed couples registered for marriage, 4,000 more than in
2005.
"Frequent migration across borders, driven by the country's rapid economic
growth, is a major reason behind the growing number of mixed marriages ," Xu said.
"Also, foreigners who are traveling to or are working in China are mostly at
the typical age to marry."
報(bào)道稱(chēng),去年我國(guó)登記的跨國(guó)婚姻有6萬(wàn)8千對(duì),比2005年多4千對(duì)??鐕?guó)婚姻增多的主要原因是我國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展所帶來(lái)的頻繁移民。
這里的“mixed
marriage”指的就是“跨國(guó)婚姻”?!癕ixed”是“混合的”意思,“跨國(guó)婚姻”也就是兩個(gè)不同國(guó)家、不同民族的人的聯(lián)姻。常見(jiàn)的與“mixed”組成的合成詞還有:“mixed
blood”(混血兒)、“mixed economy”(混合經(jīng)濟(jì))和“mixed salad”(什錦沙拉)。
此外,還可以用“interracial marriages” 來(lái)表示跨國(guó)婚姻。
(實(shí)習(xí)生江巍 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞” |