事實(shí)勝于雄辯
[ 2007-09-06 09:12 ]
俗語(yǔ)有云:是騾子是馬,拉出來(lái)溜溜。這句話告戒我們,就算有人口若懸河,跟你吹得天花亂墜,我們還是要擦亮雙眼,看看他有沒(méi)有真本事。英語(yǔ)中也有個(gè)類(lèi)似的俗語(yǔ),叫“the proof of the pudding is in the eating”。
這句話源自17世紀(jì),而且在英國(guó)出現(xiàn)的頻率比美國(guó)大。這也許是因?yàn)橛?guó)人比較喜歡吃布丁的緣故。它的字面意思是“布丁味道怎么樣,吃了才知道”,引申一下就是“事實(shí)勝于雄辯”、“眼見(jiàn)為實(shí)”。
后來(lái),也許是人們變懶了,這句話又演變出了更簡(jiǎn)短的說(shuō)法,如“the proof is in the pudding”和“proof of the pudding”。
看下面例句:
I've read the proposal and it looks promising, but the proof of the pudding is in the eating. (我看了提議書(shū),覺(jué)得不錯(cuò),但是要實(shí)踐了才知道到底怎么樣。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|