抗擊汶川特大地震等嚴(yán)重自然災(zāi)害的斗爭(zhēng)取得重大勝利,汶川災(zāi)后恢復(fù)重建三年任務(wù)兩年基本完成,玉樹強(qiáng)烈地震和舟曲特大山洪泥石流災(zāi)后恢復(fù)重建有序推進(jìn)。經(jīng)過災(zāi)難的洗禮,中國人民更加成熟、自信、堅(jiān)強(qiáng),中華民族百折不撓、自強(qiáng)不息的偉大精神不可戰(zhàn)勝。
We won major victories in the fight against the Wenchuan earthquake and other natural disasters. The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan was basically completed in two years instead of the scheduled three, and recovery and reconstruction work following the strong Yushu earthquake and major mudslide in Zhugqu is proceeding in an orderly manner. Passing these severe tests made the Chinese people more mature, more confident and stronger, and the great, indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.
五年來,我們不斷深化行政管理體制改革,加快轉(zhuǎn)變政府職能,全面完成了新一輪政府機(jī)構(gòu)改革,深入推進(jìn)依法行政,建設(shè)法治政府和服務(wù)型政府,推進(jìn)政務(wù)公開,加強(qiáng)行政問責(zé),堅(jiān)持不懈地開展反腐敗斗爭(zhēng),政府自身建設(shè)取得積極進(jìn)展。
We constantly deepened reform of the administrative system. We accelerated the transformation of government functions, completed a new round of reforms of government agencies, intensively carried out administration in accordance with the law, developed law-based government, made the government more service-oriented, made government affairs more open, improved the administrative accountability system, tirelessly combated corruption, and made positive progress in government capacity building.
過去五年,我們是一步一個(gè)腳印走過來的,中國人民有理由為此感到自豪!五年的成績(jī)來之不易。這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央總攬全局、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全國各族人民共同努力奮斗的結(jié)果。在這里,我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
We worked steadily and made solid progress, and the Chinese people have every reason to take pride in this. Our achievements did not come easily. They were made thanks to the broad vision and correct leadership of the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary and the concerted efforts of the Party and the people of all ethnic groups across the country. On behalf of the State Council, I would like to express my sincere gratitude to the people of all ethnic groups, all democratic parties and mass organizations, and people from all walks of life. In addition, I would like to express my thanks to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and overseas Chinese. Finally, my sincere thanks go to the governments of other countries, international organizations and friends from around the world who care for and support China's modernization.
我們清醒地認(rèn)識(shí)到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題依然突出。主要是:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的資源環(huán)境約束強(qiáng)化,投資與消費(fèi)關(guān)系失衡,收入分配差距較大,科技創(chuàng)新能力不強(qiáng),產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)仍然薄弱,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不協(xié)調(diào),就業(yè)總量壓力和結(jié)構(gòu)性矛盾并存,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多;服務(wù)業(yè)增加值和就業(yè)比重、研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重沒有完成“十一五”規(guī)劃目標(biāo)。一些群眾反映強(qiáng)烈的問題沒有根本解決,主要是:優(yōu)質(zhì)教育、醫(yī)療資源總量不足、分布不均;物價(jià)上漲壓力加大,部分城市房?jī)r(jià)漲幅過高;違法征地拆遷等引發(fā)的社會(huì)矛盾增多;食品安全問題比較突出;一些領(lǐng)域腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重。我們一定要以對(duì)國家和人民高度負(fù)責(zé)的精神,通過艱苦細(xì)致的工作和堅(jiān)持不懈的努力,加快解決這些問題,讓人民滿意!
We are keenly aware that we still have a serious problem in that our development is not yet well balanced, coordinated or sustainable. This manifests itself mainly in the following: growing resource and environmental constraints hindering economic growth, imbalance between investment and consumption, large income gap, insufficient scientific and technological innovation capabilities, an irrational industrial structure, continued weakness in the agricultural foundation, uneven development between urban and rural areas and between regions, the coexistence of overall pressure to expand employment and structural shortage of qualified personnel in some industries, defects in systems and mechanisms that hinder scientific development, and our failure to meet three targets set in the Eleventh Five-Year Plan - the value-added of the service sector, its share in total employment, and spending on R&D as a percentage of GDP.
Moreover, we have not yet fundamentally solved a number of issues that the masses feel strongly about, namely the lack of high-quality educational and medical resources, and their uneven distribution; increasing upward pressure on prices, and exorbitant housing price increases in some cities; increasing social problems resulting from illegal land expropriations and housing demolitions; significant problems concerning food safety; and rampant corruption in some areas. We must therefore have a strong sense of responsibility toward the country and the people and work tirelessly and painstakingly to solve these problems more quickly to the satisfaction of the people.
(來源:新華網(wǎng) 編輯:崔旭燕)