當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄
分享到
《沃特希普荒原》(1972)是英國(guó)作家理查德? 亞當(dāng)斯的處女作,被譽(yù)為兔子版的《奧德賽》,出版當(dāng)年就獲得了英國(guó)兒童文學(xué)大獎(jiǎng)卡內(nèi)基獎(jiǎng),從而暢銷英倫三島內(nèi)外,是一部堪與《柳林風(fēng)聲》和《動(dòng)物莊園》相媲美的現(xiàn)代經(jīng)典作品。
故事開始于天賦異稟的兔子菲爾的預(yù)言:兔子領(lǐng)地上將會(huì)有一場(chǎng)來(lái)自人類的毀滅性災(zāi)難,于是他和勇敢機(jī)智的哥哥榛子前去覲見兔子首領(lǐng),勸他帶領(lǐng)兔群離開領(lǐng)地,但遭到拒絕。不得已,榛子只好擔(dān)起了領(lǐng)袖的責(zé)任,帶領(lǐng)菲爾和其他少數(shù)兔子匆匆離開,踏上了艱辛的冒險(xiǎn)之旅。在經(jīng)歷了重重困難之后,他們來(lái)到了沃特希普荒原,開始創(chuàng)建新的家園……
By Richard Adams
毅白 選譯
Chapter Seven The Lendri and the River (Excerpt) Hazel came out on the further side of the grass and followed the path round a bend. Then he stopped dead and sat back on his haunches.[1] In front of him, Bigwig and Dandelion were staring out from the sheer edge of a high bank, and below the bank ran a stream. It was in fact the little river Enborne, twelve to fifteen feet wide and at this time of year two or three feet deep with spring rain, but to the rabbits it seemed immense, such a river as they had never imagined. The moon had almost set[2] and the night was now dark, but they could see the water faintly shining as it flowed and could just make out, on the further side, a thin belt of nut trees and alders. Somewhere beyond, a bird called three or four times and was silent. One by one, most of the others came up, stopped at the bank and looked at the water without speaking. A chilly breeze was moving and several of them trembled where they sat. “Well, this is a nice surprise, Hazel,” said Bigwig at length[3]. “Or were you expecting this whenyou took us into the wood?” Hazel realized that Bigwig was probably going to be troublesome. He was certainly no coward, but he was likely to remain steady only as long as he could see his way clear and be sure of what to do. To him, perplexity[4] was worse than danger; and when he was perplexed he usually grew angry. The day before, Fiver’s warning had troubled him, and he had spoken in anger to the Threarah and left the Owsla. Then, while he was in an uncertain mood about the idea of leaving the warren, Captain Holly had appeared in capital[5] time to be attacked and to provide a perfect reason for their departure. Now, at the sight of the river, Bigwig’s assurance was leaking again and unless he, Hazel, could restore it in some way, they were likely to be in for trouble. He thought of the Threarah and his wily courtesy.[6] “I don’t know what we should have done without you just now, Bigwig,” he said. “What was that animal? Would it have killed us?” “A lendri[7],” said Bigwig. “I’ve heard about them in the Owsla. They’re not really dangerous. They can’t catch a rabbit that runs, and nearly always you can smell them coming. They’re funny things: I’ve heard of rabbits living almost on top of them and coming to no harm. But they’re best avoided, all the same. They’ll dig out rabbit kittens and they’ll kill an injured rabbit if they find one. They’re one of the Thousand[8], all right. I ought to have guessed from the smell, but it was new to me.” “It had killed before it met us,” said Blackberry with a shudder. “I saw the blood on its lips.” “A rat, perhaps, or pheasant chicks. Lucky for us it had killed, otherwise it might have been quicker. Still, fortunately we did the right thing. We really came out of it very well,” said Bigwig. Fiver came limping down the path with Pipkin. They, too, checked and stared at the sight of the river. “What do you think we ought to do now, Fiver?” asked Hazel. Fiver looked down at the water and twitched his ears. “We shall have to cross it,” he said. “But I don’t think I can swim, Hazel. I’m worn out, and Pipkin’s a good deal worse than I am.” “Cross it?” cried Bigwig. “Cross it? Who’s going to cross it? What do you want to cross it for? I never heard such nonsense.” Like all wild animals, rabbits can swim if they have to; and some even swim when it suits them. Rabbits have been known to live on the edge of a wood and regularly swim a brook to feed in the fields beyond. But most rabbits avoid swimming, and certainly an exhausted rabbit could not swim the Enborne. “I don’t want to jump in there,” said Speedwell. “Why not just go along the bank?” asked Hawkbit. Hazel suspected that if Fiver felt they ought to cross the river, it might be dangerous not to. But how were the others to be persuaded? At this moment, as he was still wondering what to say to them, he suddenly realized that something had lightened his spirits. What could it be? A smell? A sound? Then he knew. Nearby, across the river, a lark had begun to twitter and climb. It was morning. A blackbird called one or two deep, slow notes and was followed by a wood pigeon. Soon they were in a gray twilight and could see that the stream bordered the further edge of the wood. On the other side lay open fields. |
第七章 蘭德里與河流(節(jié)選) 榛子從草地的另一頭跑了出來(lái),沿著小路轉(zhuǎn)了個(gè)彎。他突然停下,一動(dòng)不動(dòng),向后一蹲。在他的前面,比格威和蒲公英正站在陡峭的河岸邊,直鉤鉤地盯著眼前的河流。 實(shí)際上,這只是一條名叫安伯恩的小河,河寬12 至15 英尺(約合3.6 米至4.6 米),這個(gè)時(shí)節(jié)由于有了春雨的滋潤(rùn),河深僅有兩三英尺(不到一米),但是對(duì)兔子而言,這條小河是廣闊無(wú)垠的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的想象。月亮幾乎完全落了下去,周圍一片漆黑,但是他們還能辨認(rèn)出河水流過(guò)時(shí)微弱的反光,以及遠(yuǎn)處一條生長(zhǎng)著榛樹和赤楊木的細(xì)長(zhǎng)地帶。遠(yuǎn)處不知道從哪兒傳來(lái)了三四聲鳥叫,然后一切就寂靜下來(lái)了。 兔子們一個(gè)接一個(gè)地趕上來(lái)了,他們也停在岸邊,一聲不吭地盯著水面。一陣寒冷的微風(fēng)吹過(guò),一些坐著的兔子在微微發(fā)抖。 比格威終于忍不住說(shuō)道:“這可真是個(gè)意外的驚喜啊,榛子,還是你在帶領(lǐng)我們進(jìn)入這片林地時(shí)就已經(jīng)預(yù)料到現(xiàn)在這個(gè)場(chǎng)景了?。俊?/p> 榛子意識(shí)到比格威可能會(huì)是一個(gè)棘手的人物。比格威絕對(duì)不是懦夫,但是他只有在能夠看清前進(jìn)道路,并知道該怎么做的情況下才能保持冷靜沉穩(wěn)。對(duì)他而言,困惑比危險(xiǎn)更糟糕;當(dāng)他感到困惑時(shí),他通常會(huì)怒氣大發(fā)。前一天,菲爾的災(zāi)難預(yù)言困擾著他,結(jié)果他怒氣沖沖地頂撞了首領(lǐng)斯里爾哈,離開了歐斯拉(首領(lǐng)居住地)。隨后,當(dāng)他仍不確定是否應(yīng)該離開兔子領(lǐng)地時(shí),霍利上尉在關(guān)鍵時(shí)刻受到了襲擊,為他們的離開提供了一個(gè)完美的理由。此刻,在看到這條河流后,比格威又開始悲觀泄氣起來(lái),除非他,榛子,能夠用某種辦法恢復(fù)比格威的信心,否則整個(gè)隊(duì)伍就可能會(huì)陷入麻煩之中。榛子想起了首領(lǐng)斯里爾哈及其老謀深算的殷勤禮節(jié)。 “比格威,剛才若是沒有你,我都不知道該怎么辦才好了,”他說(shuō)道,“那是只什么動(dòng)物?它會(huì)殺死我們嗎?” “那是一只蘭德里,”比格威答道,“我在歐斯拉時(shí)聽說(shuō)過(guò)這種動(dòng)物。他們并不十分危險(xiǎn)。他們捉不到奔跑著的兔子,而且他們一靠近,你十有八九都能聞到他們的味道。他們是一種有趣的動(dòng)物:我聽說(shuō)有些兔子就居住在他們(的洞穴)之上,而且并沒有受到什么傷害。不過(guò),最好還是躲著點(diǎn)他們。他們會(huì)挖兔子洞,叼出兔子幼崽。如果他們碰到受傷的兔子,也會(huì)將其殺死。畢竟,他們是1,000種動(dòng)物中的一種嘛。剛才聞到他的氣味,我就應(yīng)該知道是蘭德里的,但是我之前從來(lái)沒有真正聞到過(guò)他們的氣味。” “他在碰到我們之前就已經(jīng)捕食過(guò)了,”黑莓不禁打了個(gè)冷戰(zhàn),“我看到他的嘴唇上有殘留的血跡。” “也許是一只老鼠,也可能是野雞幼崽。幸虧他已經(jīng)捕食過(guò)了,不然他行動(dòng)可能會(huì)更迅速些。但是,更幸運(yùn)的是,我們做了正確的決定。我們非常成功地逃離了這個(gè)險(xiǎn)境,”比格威說(shuō)道。 菲爾一瘸一拐地與皮普金沿著小路走到河岸邊,他們也仔細(xì)看了看眼前的景象,盯著這條小河。 “你認(rèn)為我們現(xiàn)在應(yīng)該怎么做,菲爾?”榛子問道。 菲爾低頭看著河水,扯了扯他的耳朵?!拔覀儜?yīng)該過(guò)河,”他說(shuō),“但是我認(rèn)為我游不過(guò)去,榛子。我已經(jīng)精疲力盡了,皮普金的情況比我還要糟糕許多?!?/p> “過(guò)河?”比格威大聲嚷嚷道,“過(guò)河?誰(shuí)要過(guò)河?。磕銥槭裁匆^(guò)河?我從來(lái)沒聽見過(guò)這么荒謬的話。” 與其他野生動(dòng)物一樣,在緊急情況下,兔子也是會(huì)游泳的;一些兔子在心情愉悅時(shí)也會(huì)游泳玩耍。兔子住在森林邊上,經(jīng)常需要游過(guò)小溪,到對(duì)面的田野中進(jìn)食。但是絕大多數(shù)兔子盡量避免游泳,而且已經(jīng)精疲力盡的兔子是根本不可能游過(guò)安伯恩河的。 “我可不想跳進(jìn)那兒,”舒比度說(shuō)道。 “為什么不沿著河岸走呢?”霍克比問道。 榛子想道,如果菲爾認(rèn)為他們應(yīng)該到河對(duì)岸去,那么他們不去就可能會(huì)有危險(xiǎn)。但是他應(yīng)該如何勸服其他兔子呢?在他還在思考應(yīng)該說(shuō)什么時(shí),他突然想到了什么,這令他壓力倍減。這會(huì)是什么呢?是一種氣味?還是一種聲音?他突然茅塞頓開。 隔江相望,不遠(yuǎn)處一只云雀開始在枝頭蹦蹦跳跳,吱吱地叫。清晨降臨,一兩聲黑鸝悠遠(yuǎn)低沉的叫聲傳來(lái),一只斑尾林鴿隨后也開始叫喚起來(lái)。不久,他們就沐浴在黎明淡淡的晨光之中,他們看見小溪緊挨著一片林木,而對(duì)岸則是開闊的田地。 (來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志) |
Vocabulary: 1. dead: 完全地;haunch: 腰部,臀部。 2. set: (太陽(yáng)、月亮等的)落沉。 3. at length: 最終,最后。 4. perplexity: 困惑,混亂。其形容詞是perplexed,意為“困惑的,不知所措的”。 5. capital: 重要的,關(guān)鍵的。 6. wily: 狡猾的,詭計(jì)多端的;courtesy: 禮節(jié),恩惠。 7. lendri: 音譯為“蘭德里”,是本書作者想象出來(lái)的一種動(dòng)物,有些類似于現(xiàn)實(shí)中的獾類動(dòng)物。 8. the Thousand: 上一章蒲公英講述了兔子祖先的故事,本來(lái)地球上所有動(dòng)物都是吃草的素食動(dòng)物,但是后來(lái)兔子繁衍過(guò)快,創(chuàng)世神弗里斯賦予了1000種動(dòng)物不同的本領(lǐng),讓他們以兔子為食,從此像狐貍、狼等動(dòng)物才開始捕殺兔子。 |
上一篇 : 凱特?米德爾頓:英國(guó)最具影響力的時(shí)尚偶像
下一篇 : 音樂往事:粗魯?shù)陌樽嗾?/a>
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn