當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
11月17日,正在澳大利亞進行國事訪問的習(xí)大大在澳大利亞聯(lián)邦議會發(fā)表題為《攜手追尋中澳發(fā)展夢想 并肩實現(xiàn)地區(qū)繁榮穩(wěn)定》演講。在場的有澳大利亞政壇頭頭腦腦,如參眾兩院的議員、總理阿博特、工黨領(lǐng)袖肖頓和多位政府的部長。
整個演講過程中歡聲笑語不斷,特別是執(zhí)政黨聯(lián)盟領(lǐng)導(dǎo)人阿博特和工黨領(lǐng)袖肖頓在發(fā)表講話時,難得的摒棄前嫌,爭先恐后地給大大點贊。別看他倆平時常針鋒相對,夸起大大來套數(shù)差不多呢。
這祥和歡樂的氣氛在這個地方可不常見??破找幌?,澳聯(lián)邦議會由女王(由澳總督代表)、眾議院和參議院組成。眾議院的主要職責(zé)是立法或修改現(xiàn)有法律;監(jiān)督政府施政并控制政府的財政支出,代表選民表達意愿。參議院擁有與眾議院幾乎相同的立法權(quán)。所有的法案都必須經(jīng)過兩院批準(zhǔn)才能成為法律,因此參議院扮演著重要的制衡政府的角色。因此,總理阿博特可沒少在議會受到質(zhì)詢哦,比如去年有報道稱澳大利亞監(jiān)聽印尼總統(tǒng)夫婦的時候......
好了,言歸正傳,看演講學(xué)英語啦:
1. 開門見山地引用古語
阿博特:
It is a joy to have friends come from afar. 有朋自遠方來,不亦說乎。
總理先生畢業(yè)于悉尼大學(xué)和英國牛津大學(xué),并取得政治學(xué)和哲學(xué)碩士學(xué)位,看來對中國的孔子也很熟悉呢。
肖頓:
A good neighbor is not to be traded for gold. 好鄰居金不換。
有人可能會問:中國和澳大利亞相處不同半球,怎么是鄰居呢?事實上,從地緣意義上講,澳大利亞并不遙遠。例如,從澳大利亞北部城市達爾文到中國南方城市???,乘飛機只需要4個半小時,而從??诘綖豸斈君R都需要5個小時呢。更重要的是,隨著近些年澳大利亞和亞洲經(jīng)濟聯(lián)系的加強,這個受歐洲文化影響巨大的國家也越來越注重融入亞洲,中澳也成為了心理上的鄰居。澳洲網(wǎng)9月報道稱,澳洲國立大學(xué)(Australian National University)公布的外交政策民調(diào)報告顯示,澳洲民眾認(rèn)為,對于澳洲的未來發(fā)展來說,中國與美國有著同等重要的作用。
2. 搬出中澳政壇前輩
阿博特:請出了習(xí)大大的父親。
阿博特提到習(xí)大大雖然是第一次對澳大利亞進行國事訪問,但已經(jīng)是第五次訪問澳大利亞了。再往前推,習(xí)大大的爸爸習(xí)仲勛可是中澳地方關(guān)系的先行者,35年前時就曾作為廣東省省委書記訪問了澳大利亞新南威爾士州,并見證了廣東和新南威爾士州建立了姐妹州的關(guān)系。(It was the first official sister state relationship between Australia and China.)可見,走遍澳大利亞原來是有家族傳統(tǒng)的呢。(It runs in his family.)
No Chinese president has ever known more about Australia than President Xi. When he completes his visit to Tasmania, he would visited every single one of our states and territories. This president of China, in fact, is more widely traveled in around our country than most of Australians.
沒有一個中國國家主席像習(xí)主席一樣那么了解澳大利亞。當(dāng)他訪問完塔斯馬尼亞州時,他就走遍了澳大利亞所有的州和地區(qū)。事實上,中國的這位國家主席比大多數(shù)澳大利亞本國人去過的地方還要多。
習(xí)大大1988年第一次訪問澳大利亞,訪問過除塔斯馬尼亞走之外的五個走和兩個地區(qū)。習(xí)大大在演講中提到自己將走遍澳大利亞所有的州時幽默地加了一句:"不知道會不會發(fā)一個證書給我?"現(xiàn)場頓時又成了歡樂的海洋.....阿博特,別那么小氣,大大都開口了,就發(fā)一個唄。
肖頓:請出了中澳關(guān)系先行者、自家工黨前領(lǐng)袖惠特拉姆。
It was the late prime minister Gough Whitlam who first reached out to China diplomatically. He ended a generation of lost contact and began a thriving partnership now in its fifth decade.
已故的澳大利亞總理愛德華?高夫?惠特拉姆第一次在外交上與中國進行了接觸,結(jié)束了兩國長時間的失聯(lián),開啟了一段欣欣向榮的伙伴關(guān)系,而這段關(guān)系如今已經(jīng)50多歲了。
科普君再次出現(xiàn):1972年,惠特拉姆領(lǐng)導(dǎo)澳大利亞工黨結(jié)束了自由黨政府的23年執(zhí)政。在他就任總理后,代表澳大利亞正式承認(rèn)了中華人民共和國,并全面建立兩國關(guān)系。他也是首位訪問中國的在任總理。今年10月21日,惠特拉姆去世,享年98歲。
3. 稱贊中國舉辦APEC
阿博特:
The success of Australia's G20 presidency owes a very great deal to China's like-minded leadership of APEC over the past year. Australia was only able to mobilize G20 members to make specific policy commitments to deliver inclusive growth and jobs and freer trade, because China was already pursuing similar goals.
澳大利亞之所以能成功舉辦G20,很大程度上得益于中國在過去一年在擔(dān)任APEC輪值主席國期間所做的相似努力。因為中國一直追求相似的目標(biāo),澳大利亞才得以動員起G20成員在促進包容性增長、就業(yè)和更自由的貿(mào)易方面做出具體的政策承諾。
肖頓:
We commend the important progress in last week's very successful APEC in Beijing.
上周在北京成功舉辦的APEC會議取得了重要成果,我們對此表示贊賞。
同學(xué)們,"表揚、稱贊"不僅有praise哦,還有commend。
4. 直抒胸臆對習(xí)大大"表白"
阿博特:
As President Xi told the G20 just two days ago: if you want to walk fast, walk alone, but if you want to walk far, walk together.
正如兩天前習(xí)近平主席在G20會議上所講的一句話:獨行快,眾行遠。
肖頓:
You are most welcomed here, you always will be.
您在此是最受歡迎的客人,您將永遠受到我們的歡迎。
(中國日報網(wǎng)雙語新聞微信,編輯 Helen)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn