综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 兩會文件

2009年政府工作報告全文(雙語)

[ 2014-02-27 14:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

(二)積極擴大國內(nèi)需求特別是消費需求,增強內(nèi)需對經(jīng)濟增長的拉動作用

2. Actively boosting domestic demand, especially consumer demand, and strengthening the role of domestic demand in driving economic growth

一是擴大消費尤其是居民消費。繼續(xù)調(diào)整收入分配格局,提高勞動報酬占國民收入的比重,增加政府支出用于改善民生、擴大消費的比重,增加對城鎮(zhèn)低收入群眾和農(nóng)民的補貼。

First, we will expand consumption, especially individual consumption. We will continue to adjust income distribution, raise the proportion of the national income that goes to wages, increase the proportion of government spending dedicated to improving people’s lives and expanding consumption, and increase subsidies to farmers and low-income urban residents.

要培育消費熱點,拓展消費空間。完善汽車消費政策,加快發(fā)展二手車市場和汽車租賃市場,引導(dǎo)和促進汽車合理消費。大力發(fā)展社區(qū)商業(yè)、物業(yè)、家政等便民消費,加快發(fā)展旅游休閑消費,擴大文化娛樂、體育健身等服務(wù)消費,積極發(fā)展網(wǎng)絡(luò)動漫等新型消費。

We need to cultivate areas of high consumer demand and expand consumption in new areas. We will improve the policy on automobile consumption, accelerate development of markets for second-hand cars and car rental, and guide and promote rational spending on automobiles. We will vigorously expand consumption that makes people’s lives easier, such as community-based businesses, property management and household services; accelerate development of tourism and leisure consumption; increase consumption in culture, recreation, sports and fitness services; and vigorously expand consumption in new areas such as the Internet and animation.

完善消費政策,優(yōu)化消費環(huán)境。加快建設(shè)―萬村千鄉(xiāng)‖市場工程,推進連鎖經(jīng)營向農(nóng)村延伸。要加強城鄉(xiāng)消費設(shè)施和服務(wù)體系建設(shè),規(guī)范市場秩序,維護消費者合法權(quán)益。抓緊研究出臺鼓勵消費的政策措施,積極發(fā)展消費信貸。

We will improve consumption policies and the consumption environment. We will accelerate the project to encourage retailers to open stores in more townships and villages, and encourage commercial chains to open more outlets in rural areas. We will intensify the development of consumption facilities and service networks in both urban and rural areas, rectify order in the market, and safeguard the legitimate rights and interests of consumers. We will promptly work out and introduce policies and measures to encourage consumption, and vigorously develop consumer credit.

做好―家電下鄉(xiāng)‖、―農(nóng)機下鄉(xiāng)‖、―汽車、摩托車下鄉(xiāng)‖等工作,把中央財政的400億元補貼資金用好用活,使企業(yè)增加銷售、農(nóng)民得到實惠。

We will do all the work of implementing the programs for bringing home appliances, agricultural machinery, and automobiles and motorbikes to the countryside well, and we will make effective and flexible use of the 40 billion Yuan in central government subsidies provided to get enterprises to increase their sales and enable farmers to enjoy real benefits.

二是保持投資較快增長和優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。今年中央政府投資總額9080億元,主要用于保障性住房、教育、衛(wèi)生、文化等民生工程建設(shè),節(jié)能環(huán)保和生態(tài)建設(shè),技術(shù)改造與科技創(chuàng)新,鐵路、高速公路、農(nóng)田水利等重點基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建。

Second, we will maintain rapid growth in investment and improve the investment structure. The central government plans to invest 908 billion Yuan this year. Government investment will focus on projects to improve people’s lives such as those for developing low-income housing, education, heath care and culture; projects to conserve energy, protect the environment, improve the ecosystem, upgrade technologies, and make scientific and technological innovations; projects to make key infrastructure improvements, including farmland improvement and water conservancy projects, railways, and freeways; and post-earthquake recovery and reconstruction.

政府投資必須用在應(yīng)對危機最關(guān)鍵的地方,用在經(jīng)濟社會發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié),絕不能用于一般加工工業(yè)。要抓緊研究出臺鼓勵引導(dǎo)社會投資的優(yōu)惠政策。通過發(fā)布信息、加強引導(dǎo),支持社會資本投向符合國家產(chǎn)業(yè)政策的領(lǐng)域,鼓勵企業(yè)增加研發(fā)和技改投資。

We must channel government investment to areas where it best counteracts the effects of the global financial crisis and to weak areas in economic and social development, and no government investment will be made in the regular processing industries. We will promptly work out and introduce preferential policies to encourage and guide non-governmental investment. We need to support non-governmental investment in areas favored by state industrial policies and encourage enterprises to increase spending on R&D and technological upgrading through proper release of information and improved guidance.

我們的每一分錢都來自人民,必須對人民負責(zé)。所有工程建設(shè)都要堅持百年大計、質(zhì)量第一,給子孫后代留下寶貴財富。

All government money comes from the people, and we must spend every penny responsibly. We will make every effort to ensure that all construction projects meet high quality standards and are built to last and be passed on to our future generations as valuable legacy.

三是促進房地產(chǎn)市場穩(wěn)定健康發(fā)展。采取更加積極有效的政策措施,穩(wěn)定市場信心和預(yù)期,穩(wěn)定房地產(chǎn)投資,推動房地產(chǎn)業(yè)平穩(wěn)有序發(fā)展。

Third, we will promote the steady and healthy development of the real estate market. We will adopt even more vigorous and effective policies and measures to stabilize market confidence and expectations, keep real estate investment stable, and promote steady and orderly development of the real estate industry.

加快落實和完善促進保障性住房建設(shè)的政策措施,爭取用三年時間,解決750萬戶城市低收入住房困難家庭和240萬戶林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問題。

We will speed up implementation and improvement of policies and measures to promote development of low-income housing projects. We will strive to solve the housing problems of 7.5 million low-income urban families and 2.4 million families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coalmines within three years.

中央財政將加大對廉租房建設(shè)和棚戶區(qū)改造的投資支持力度,適當(dāng)提高中西部地區(qū)補助標(biāo)準(zhǔn);今年擬安排430億元,用于補助低保住房困難家庭的實物廉租房建設(shè)。

This year, the central government will allocate 49.3 billion Yuan for the construction of low-income housing to increase funding for developing low-rent housing and improving housing conditions in shantytowns, and increase housing subsidies for the central and western regions by an appropriate amount.

選擇一些有條件的地區(qū)進行試點,把部分住房公積金閑置資金補充用于經(jīng)濟適用住房建設(shè)。積極發(fā)展公共租賃住房。落實好支持居民購買自住性和改善性住房的信貸、稅收和其他政策。

We will expand the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and build permanent housing for nomads in ethnic minority areas. A pilot program will be launched in selected places where conditions permit to use the idle portion of the housing accumulation fund to support development of affordable housing. We will vigorously develop public rental housing. We will effectively implement credit, tax and other policies to support people in purchasing homes and making home improvements.

對符合條件的第二套普通自住房購買者,比照執(zhí)行首次貸款購買普通自住房的優(yōu)惠政策;對住房轉(zhuǎn)讓環(huán)節(jié)營業(yè)稅,按不同年限實行有區(qū)別的稅收減免政策;促進普通商品住房消費和供給,加大對中小套型、中低價位普通商品房建設(shè)的信貸支持。

Individuals who meet relevant criteria and apply for bank loans to support the purchase of a second home for personal use will enjoy similar preferential lending policies that apply to the purchase of first homes. We will implement the policy to reduce or exempt the business tax on housing transfers to varying degrees based on the age of the housing. We will expand consumption and supply of ordinary commercial housing, and increase credit support for building small and medium-sized condominiums at low and medium price levels.

加快發(fā)展二手房市場和住房租賃市場。鼓勵引導(dǎo)各地因地制宜穩(wěn)定和發(fā)展房地產(chǎn)市場,加強住房市場分類管理。繼續(xù)整頓房地產(chǎn)市場秩序,規(guī)范交易行為。幫助進城農(nóng)民工解決住房困難問題。擴大農(nóng)村危房改造試點范圍。深化城鎮(zhèn)住房制度改革,滿足居民多層次住房需求,努力實現(xiàn)居者有其屋的目標(biāo)。

We will speed up development of the market for second-hand homes and the home rental market. We will encourage and guide local governments to stabilize and develop their real estate market in light of local conditions, and strengthen supervision of the housing market by type. We will continue to rectify order in the real estate market, and standardize transactions. We will help rural migrant workers in cities solve their housing problems. We will deepen reform of the urban housing system to meet people’s multilevel housing demand, and strive to ensure adequate housing for everyone.

四是加快推進地震災(zāi)區(qū)恢復(fù)重建。抓緊全面實施災(zāi)后恢復(fù)重建總體規(guī)劃,中央財政今年再安排1300億元災(zāi)后重建資金。加快災(zāi)區(qū)城鄉(xiāng)居民住房恢復(fù)重建,實行維修和加固與新建相結(jié)合。基本完成因災(zāi)倒塌和嚴(yán)重損毀農(nóng)房重建任務(wù),保證受災(zāi)群眾在今年底前住進新房。加快地震災(zāi)區(qū)學(xué)?;謴?fù)建設(shè),確保今年底95%以上的學(xué)生都能在永久性校舍中學(xué)習(xí)。

Fourth, we will accelerate recovery and reconstruction of areas hit by the Wenchuan earthquake. We will promptly and fully implement the master plan for post-earthquake recovery and reconstruction. The central government will allocate 130 billion Yuan for this purpose this year. We will quickly rebuild homes for quake-affected urban and rural residents by combining repair and reinforcement of existing housing with construction of new housing. We will basically complete reconstruction of rural houses collapsed or badly damaged during the earthquake, and ensure quake-stricken residents can move into new houses by the end of this year. We will accelerate rebuilding of schools in the quake zone and ensure that more than 95% of the students whose school buildings were destroyed in the earthquake will have permanent school buildings.

繼續(xù)推進交通、通信、能源、水利等基礎(chǔ)設(shè)施恢復(fù)重建。搞好地質(zhì)災(zāi)害防治、生態(tài)修復(fù)、環(huán)境整治和災(zāi)毀耕地復(fù)耕。結(jié)合實施重點產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,加快災(zāi)區(qū)產(chǎn)業(yè)重建與發(fā)展。繼續(xù)搞好對口支援和專項援助,管好用好災(zāi)后重建資金和物資。

We will continue work to repair and rebuild infrastructure such as transportation, communications, energy and water conservancy facilities. We will effectively prevent and control geological disasters, restore the ecosystem, improve the environment, and resume cultivation of damaged arable land. We will speed up industrial rebuilding and development in the quake zone on the basis of the plan to adjust and reinvigorate key industries. We will continue to provide one-to-one assistance and special aid to the quake zone and manage and use funds, goods and materials for post-earthquake reconstruction well.

災(zāi)后重建要加大力度,加快進度,力爭在兩年內(nèi)基本完成原定三年的目標(biāo)任務(wù),讓災(zāi)區(qū)人民早日過上更加幸福美好的生活。

We will intensify and accelerate post-earthquake reconstruction and strive to basically reach the targets in two years that had originally been set for three, so that residents of the quake zone can begin to live a happier life as soon as possible.

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线