比爾·蓋茨夫婦斯坦福大學(xué)2014畢業(yè)典禮演講(雙語(yǔ))
網(wǎng)易公開課 2014-06-27 15:58
?
MELINDA GATES: Bill called me that day after he visited the TB hospital and normally if one of us is on an international trip, we will go through our agenda for the day and who we met and where we have been. But this call was different.
在比爾去過結(jié)核病醫(yī)院后,他曾給我致電。(因?yàn)椋T例上當(dāng)我們其中一個(gè)出國(guó)的話,我們都會(huì)聊聊這天我們遇到的人和我們?nèi)ミ^的地方。但是這番電話有些特別。
Bill said to me, Melinda, I have been somewhere that I have never been before. And then he choked up and he couldn't go on. And he finally just said, I will tell you more when I get home. And I knew what he was going through because when you see people with so little hope, it breaks your heart.
比爾說,梅琳達(dá),我(今天)去了一個(gè)我之前從未去過的地方。然后他哽咽地說不出話了。他最后只是說,等我回來了再詳細(xì)告訴你。(其實(shí))我知道他經(jīng)歷了什么,因?yàn)楫?dāng)你看到瀕臨絕望的人們,他會(huì)讓你十分悲痛。
But if you want to do the most, you have to go see the worst, and I've had days like that too. About ten years ago, I traveled with a group of friends to India. And on last day I was there, I had a meeting with a group of prostitutes and I expected to talk to them about the risk of AIDS that they were facing, but what they wanted to talk to me about was stigma.
但是如果你想做得更多,你必須要看到最壞的情況,我也經(jīng)歷過那些日子。大概十年前,我和一群朋友去印度旅游。在我臨走的那一天,我和一群妓女進(jìn)行了交談,我希望跟她們講她們所面對(duì)得艾滋病的風(fēng)險(xiǎn),但是她們想跟我聊的只是(作為妓女的)恥辱。
Many of these women had been abandoned by their husbands. That's why they even went into prostitution. They wanted to be able to feed their children. They were so low in the eyes of society that they could be raped and robbed and beaten by anyone, even the police, and nobody cared.
這當(dāng)中的很多人都是被她們的丈夫所拋棄。這就是為什么她們?nèi)ベu淫的原因。她們想養(yǎng)活自己的孩子。他們?cè)谏鐣?huì)的眼中是如此卑微,以致于她們可以被任何人甚至是警察強(qiáng)奸,搶劫,甚至挨揍,(而)根本沒有人會(huì)在意(她們)
Talking to them about their lives was so moving to me, but what I remember most was how much they wanted to be touched. They wanted to touch me and to be touched by them. It was if physical contact somehow proved their worth. And so before I left, we linked arms hand in hand and did a photo together.
聊起她們的生活讓我感觸至深。但是我印象最深的就是她們多么想接觸他人。她們希望觸摸我,也希望讓我能去觸碰她們也許是通過這種身體上的觸碰證明了她們存在的價(jià)值。所以當(dāng)我離開之前,我們肩并肩,手牽手,一起照了相。
Later that same day, I spent some time in India in a home for the dying. I walked into a large hall and I saw rows and rows of cot and every cot was attended to except for one, that was far off in the corner. And so I decided to go over there.
之后在那天,我去了印度的一個(gè)彌留者的家中。我走進(jìn)大廳,我看見一排排的床,除了遠(yuǎn)在角落的一張床,每張床都有人在照顧。所以我決定過去看看。
The patient who was in this room was a woman in her 30s. And I remember her eyes. She had these huge, brown, sorrowful eyes. She was emaciated and on the verge of death. Her intestines were not holding anything and so the workers had they put a pan under her bed, and cut a hole in the bottom of the bed and everything in her was just pouring out into that pan. And I could tell that she had AIDS. Both in the way she looked and the fact that she was off in this corner alone.
這位病人是一個(gè)30歲左右的婦女。我還記得她的眼睛的樣子。她有著大而悲傷的棕色的眼睛。當(dāng)時(shí)的她如此憔悴并且徘徊在死亡的邊緣。她的腸道里什么東西也盛不下,所以那里的工作人員就在她的床下放了一個(gè)盤子,然后在床的底部開了個(gè)洞,這樣一切東西就能傾瀉到那個(gè)盤子中。我看得出她得了艾滋病。不僅可以從她的外表,而且也可以從她獨(dú)自在這個(gè)角落中看出來。
The stigma of AIDS is vicious, especially for women. And the punishment is abandonment. When I arrived at her cot, I suddenly felt completely and totally helpless. I had absolutely nothing I could offer this woman. I knew I couldn't save her. But I didn't want her to be alone. So I knelt down with her and I put my hand out and she reached for my hand and grabbed it and she wouldn't let it go. I didn't speak her language and I couldn't think of what I should say to her. And finally I just said to her, it's going to be okay. It's going to be okay. It's not your fault.
得艾滋病令人聲名狼藉,特別是對(duì)女性。并且得病的懲罰就是被拋棄。當(dāng)我走進(jìn)她床邊時(shí),我突然感覺徹底的無(wú)力和無(wú)助感。我無(wú)能為力實(shí)施幫助。我知道我不能救活她。但是我不想讓她獨(dú)自一人(死去)。所以我跪下來然后伸出手,她摸到我的手然后就抓住,不松開。我不會(huì)說她們的語(yǔ)言而且我也不知道我能對(duì)她說什么。最后我只是對(duì)她說,一切都會(huì)好起來的。一切都會(huì)好起來的。這不是你的錯(cuò)。
And after I had been with her for sometime, she started pointing to the roof top. She clearly wanted to go up and I realized the sun was going down and what she wanted to do was go up on the roof top and see the sunset. So the workers in this home for the dying were very busy and I said to them, you know, can we take her up on the roof top? No. No. We have to pass out medicines. So I waited that for that to happen and I asked another worker and they said, No no no, we are too busy. We can't get her up there. And so finally I just scooped this woman up in my arms.
在我陪著她待了一會(huì)之后,她的手指向了屋頂。很顯然她很想上屋頂,而我發(fā)現(xiàn)太陽(yáng)快要落山了,所以她想做的就是等上屋頂并且看日落。那時(shí)房子里的工作人員非常忙碌,然后我對(duì)他們說,我們能不能把她抬到屋頂上?不行。我們現(xiàn)在必須要分派藥物。所以我就等著他們分派藥物,然后我又問了另外的工作人員,他們說不行,我們太忙了。我們不能抬她上去。所以,最后我就把她抱在了懷中。
She was nothing more than skin over bones and I took her up on the roof top, and I found one of those plastic chairs that blows over in a light breeze. I put her there, sat her down, put a blanket over her legs and she sat there facing to the west, watching the sunset. The workers knew -- I made sure they knew that she was up there so that they would bring her down later that evening after the sun went down and then I had to leave.
她不過是骨瘦如柴,我就抱著她上了屋頂。找到了一個(gè)在微風(fēng)的吹拂下響著的破舊不堪塑料凳。我把她放在椅子上,拿一個(gè)毛毯蓋住她的腿,然后她就坐在那里望向西邊,看著日落。工作人員知道她在屋頂上,我確保他們知道并且會(huì)在日落以后把她帶下來。而不久后我就要離開。
But she never left me. I felt completely and totally inadequate in the face of this woman's death. But sometimes, it's the people that you can't help that inspire you the most.
但是她從未離開過我。我感到徹底的無(wú)力去面對(duì)這位婦女的死亡。但是有時(shí),就正是這些你不能幫助的人群給了你最大的激勵(lì)。
I knew that those sex workers I had met in the morning could be the woman that I carried upstairs later that evening. Unless we found a way to defy the stigma that hung over their lives.
我知道早上我碰到的那些性工作者將來可能就會(huì)是那天夜晚我抱上屋頂婦女的樣子。除非我們找到一個(gè)方法來對(duì)抗這個(gè)羈絆她們一生的恥辱。
Over the past ten years, our Foundation has helped sex workers build support groups so they could empower one another to speak up and demand safe sex and that their clients use condoms. Their brave efforts have helped to keep HIV prevalence low among sex workers and a lot of studies show that's the big reason why the AIDS epidemic has not exploded in India.
過去的十年中,我們的基金已經(jīng)幫助性工作者建立了支持小組,那樣她們可以互相協(xié)助,要求安全的性行為,讓客戶就使用安全套。正是因?yàn)樾苑?wù)者們勇敢的努力保持了性工作者的低HIV感染率,并且很多研究表明這就是為什么印度沒有大范圍地爆發(fā)艾滋病的一個(gè)重要原因。
When these sex workers gathered together to help stop AIDS transmission, something unexpected and wonderful happened. The community they formed became a platform for everything. Police and others who raped and robbed them couldn't get away with it anymore. The women set up systems to encourage savings for one another and with those savings, they were able to leave sex work. This was all done by people that society considered the lowest of the low.
如果這些性工作者一起幫助阻止艾滋病的傳播,就會(huì)發(fā)生意想不到的好事。她們形成的這個(gè)社區(qū)成為了一個(gè)任何事互相協(xié)助的平臺(tái)。警察和其他任何強(qiáng)奸或者搶劫她們的人都不可能無(wú)法無(wú)天。婦女們組建起了互相鼓勵(lì)儲(chǔ)蓄財(cái)產(chǎn)的系統(tǒng),這樣有了足夠的儲(chǔ)蓄,她們就可以離開性服務(wù)行業(yè)。這就是那些在社會(huì)上被視作底層中的最下等人做的事情。
Optimism, for me, is not a passive expectation that things are going to get better. For me, it's a conviction and a belief that we can make things better. So no matter how much suffering we see, no matter how bad it is, we can help people if we don't lose hope help and if we don't look away. (Applause).
對(duì)我而言,樂觀并非消極地期待事情會(huì)變好而是一種相信事情會(huì)做的更好的確信和信念。因此不管我們目睹了怎樣的痛苦,不管事態(tài)如何糟糕,如果我們沒有失去希望不轉(zhuǎn)頭而去,那么我們便能伸出援手。(掌聲)