習(xí)近平七一講話的“不忘初心”
中國日報網(wǎng) 2016-07-05 15:32
7月1日,慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記習(xí)近平在大會上發(fā)表了重要講話。他在講話中屢次提到了“不忘初心”,那么“不忘初心”如何用英語來表達(dá)呢?
請看新華社的報道:
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Friday called on his comrades to "stay true to the mission" taken up by the CPC 95 years ago.
中共中央總書記習(xí)近平上周五號召同志們“不忘初心”,不要忘記中國共產(chǎn)黨95年前成立之時的最初使命。
在新華社的版本中,“不忘初心”被翻譯成stay true to the mission taken up by the CPC 95 years ago,如果不是應(yīng)用在這個特殊語境中,“不忘初心”也可以翻譯成stay true to the original self。
那么,習(xí)總書記在這篇講話中的“不忘初心”包括哪些內(nèi)涵呢?
首先,是永遠(yuǎn)保持建黨時中國共產(chǎn)黨人的奮斗精神,永遠(yuǎn)保持對人民的赤子之心(uphold the fighting spirit of the Party's founding members and their commitment to the people)。
其次,是堅持馬克思主義的指導(dǎo)地位。馬克思主義是我們立黨立國的根本指導(dǎo)思想。背離或放棄馬克思主義,我們黨就會失去靈魂、迷失方向(If we deviated from or abandoned Marxism -- the fundamental guiding theory for both the Party and the country -- our Party would lose its soul and direction)。
第三,是堅定共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國特色社會主義共同理想。我們要建設(shè)的是中國特色社會主義,而不是其他什么主義(what we are building is socialism with Chinese characteristics, not some other –ism)。
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮)