習近平:香港發(fā)展一直牽動我的心
中國日報網 2017-06-30 16:00
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平30日上午視察并檢閱中國人民解放軍駐香港部隊。
|
Soldiers of Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) are seen at Shek Kong barracks in Hong Kong, south China, June 30, 2017.(Xinhua/Li Gang) |
President Xi Jinping inspected the Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at Shek Kong barracks on Friday.
6月30日,國家主席習近平視察了中國人民解放軍駐香港部隊石崗營區(qū)。
習近平乘檢閱車依次檢閱20個方隊(review 20 formations)。閱兵場上,3100余名官兵和100多件武器裝備(over 100 pieces of military equipment)整齊列陣,接受了檢閱。
習近平主席29日中午乘專機抵達香港,并在機場發(fā)表講話。
President Xi Jinping speaks upon his arrival in Hong Kong, June 29, 2017. (Xinhua/Ma Zhancheng) |
"Hong Kong's development has always pulled at my heartstrings," President Xi Jinping said on Thursday, after arriving at the Hong Kong International Airport.
國家主席習近平29日抵達香港國際機場后表示,“香港發(fā)展一直牽動著我的心”。
習近平表示,此行主要有三個目的:
一是表達祝福(express best wishes for the Hong Kong Special Administrative Region)。熱烈祝賀香港特別行政區(qū)成立20年來取得的巨大成就,衷心祝愿香港再創(chuàng)輝煌。
二是體現支持(showcase the support for the HKSAR from the central government)。20年來,中央始終是香港發(fā)展的堅強后盾。中央將一如既往支持香港發(fā)展經濟、改善民生。
三是謀劃未來(plan the future)。將與香港各界一道,回顧這20年非凡歷程(join people from all walks of life in Hong Kong to review the SAR's extraordinary 20-year journey),總結經驗,展望未來,確保“一國兩制”行穩(wěn)致遠(to ensure the smooth and long-term successful practice of the "one country, two systems" policy)。
習近平表示,期待著親身感受香港這些年的新變化。相信通過在港的一系列活動,一定會增強我們建設好、發(fā)展好香港的信心(through the series of events to be staged in Hong Kong, our determination and confidence in developing and building a better Hong Kong will surely be enhanced)。
29日中午,習近平主席會見了香港特別行政區(qū)行政長官梁振英,下午會見了香港特別行政區(qū)行政、立法、司法機構負責人(senior figures of the SAR's executive, legislative and judicial bodies)。
7月1日,習近平主席將出席慶祝香港回歸祖國20周年大會(celebrations marking the 20th anniversary of Hong Kong's return to China)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮(the inauguration of the HKSAR's fifth-term government)并視察香港。
【相關詞匯】
Hong Kong Special Administrative Region 香港特別行政區(qū)
one country, two systems 一國兩制
Hong Kong people governing Hong Kong 港人治港
a high degree of autonomy 高度自治
HKSAR Basic Law 香港特區(qū)基本法
【習語小課堂】
To pull/tug at one's heartstrings是一個英語習語,韋氏在線詞典的解釋為:to stir one's emotions(激發(fā)某人的情感)。從這個習語的字面來看,heartstrings表示“心弦”或者引申為“內心深處的情感”,pull和tug都有“拉、扯”的意思,那么pull/tug at one's heartstrings自然就能理解為我們常說的“牽動某人的心”。
我們再來看個例句:
The livelihood of people in the remote and mountainous regions has always pulled at heartstrings of the president.
偏遠山區(qū)人民的生活一直牽動著主席的心。
(中國日報網英語點津 馬文英)