中美元首同意繼續(xù)發(fā)揮元首外交對兩國關(guān)系引領(lǐng)作用
中國日報(bào)網(wǎng) 2017-11-10 11:31
11月9日,國家主席習(xí)近平在人民大會(huì)堂同美國總統(tǒng)特朗普舉行會(huì)談。兩國元首就中美關(guān)系及共同關(guān)心的重要國際和地區(qū)問題廣泛、深入交換意見。
11月9日,國家主席習(xí)近平在北京人民大會(huì)堂東門外廣場舉行歡迎儀式,歡迎美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)唐納德·特朗普對中國進(jìn)行國事訪問。 新華社記者蘭紅光 攝 |
President Xi Jinping and visiting US President Donald Trump agreed on maintaining the strategic leading role of head-of-state diplomacy in developing bilateral relations.
國家主席習(xí)近平與來訪的美國總統(tǒng)特朗普同意繼續(xù)發(fā)揮元首外交對兩國關(guān)系的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。
雙方認(rèn)為,今年以來中美關(guān)系取得重要進(jìn)展。中美關(guān)系事關(guān)兩國人民福祉,也關(guān)乎世界的和平、穩(wěn)定、繁榮(China-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability)。合作是中美兩國唯一正確選擇(cooperation is the only viable choice for China and the United States),共贏才能通向更好未來。
雙方同意,加強(qiáng)兩國高層及各級別交往(increase exchanges at various levels),充分發(fā)揮4個(gè)高級別對話機(jī)制作用(give a full play to the four high-level dialogue mechanisms),拓展經(jīng)貿(mào)、兩軍、執(zhí)法、人文等領(lǐng)域交流合作,加強(qiáng)在重大國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào)(enhance communication and coordination on major international and regional issues),推動(dòng)中美關(guān)系得到更大發(fā)展。
習(xí)近平主席表示:
雙方要按照兩國元首確定的方向,規(guī)劃中美關(guān)系發(fā)展路線圖,就重大敏感問題增信釋疑。
Both sides should draw the future roadmap for the development of China-US ties, and increase trust and defuse doubts on major and sensitive issues in line with the goal set by the heads of state.
【相關(guān)詞匯】
大國外交 major country diplomacy
地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮 regional peace, stability and prosperity
新的歷史起點(diǎn) a new historic starting point
高級別對話機(jī)制 high-level dialogue mechanisms
擴(kuò)大共同利益 expand mutual interest
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)