還老百姓藍(lán)天白云!習(xí)近平生態(tài)環(huán)保理念金句
中國日報(bào)網(wǎng) 2018-05-22 09:52
全國生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會(huì)18日至19日在北京召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話。
Xi said the country will channel more energy into promoting ecological civilization and resolving environmental problems, backed by the political advantages of the centralized and unified leadership of the CPC and the socialist system, as well as the achievements made during the 40 years of reform and opening-up.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),充分發(fā)揮黨的領(lǐng)導(dǎo)和我國社會(huì)主義制度能夠集中力量辦大事的政治優(yōu)勢,充分利用改革開放40年來積累的堅(jiān)實(shí)物質(zhì)基礎(chǔ),加大力度推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)、解決生態(tài)環(huán)境問題。
習(xí)近平在講話中強(qiáng)調(diào),生態(tài)文明建設(shè)是關(guān)系中華民族永續(xù)發(fā)展的根本大計(jì)(building an ecological civilization is of fundamental importance for the sustainable development of the Chinese nation)。
習(xí)近平指出,生態(tài)文明建設(shè)正處于壓力疊加、負(fù)重前行的關(guān)鍵期,已進(jìn)入提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要的攻堅(jiān)期(a critical period that requires more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment),也到了有條件有能力解決生態(tài)環(huán)境突出問題的窗口期(a period when China is capable of addressing prominent ecological and environment issues)。
習(xí)近平指出,新時(shí)代推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),必須堅(jiān)持好以下原則。
一是堅(jiān)持人與自然和諧共生,堅(jiān)持節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主的方針。
Ensuring harmony between human and nature. China must stick to the policy of putting conservation and protection first, and mainly relying on the natural recovery of the environment.
二是綠水青山就是金山銀山,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,加快形成節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,給自然生態(tài)留下休養(yǎng)生息的時(shí)間和空間。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China must pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly, and provide time and space for the natural ecology to rehabilitate.
三是良好生態(tài)環(huán)境是最普惠的民生福祉,重點(diǎn)解決損害群眾健康的突出環(huán)境問題,不斷滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。
Sound ecological environment is the most inclusive benefits to people's wellbeing. Priority should be given to addressing prominent environmental problems that are harmful to people's health in order to keep up with people's ever-growing needs for a better environment.
四是山水林田湖草是生命共同體,要統(tǒng)籌兼顧、整體施策、多措并舉,全方位、全地域、全過程開展生態(tài)文明建設(shè)。
Mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands are a life community. The building of ecological civilization must take all factors into consideration with good overall plans and multiple measures.
五是用最嚴(yán)格制度最嚴(yán)密法治保護(hù)生態(tài)環(huán)境,加快制度創(chuàng)新,強(qiáng)化制度執(zhí)行,讓制度成為剛性的約束和不可觸碰的高壓線。
Protecting the environment requires the best institutional arrangements and the strictest rule of law. Institutional innovations must be accelerated and enforcement of laws and regulations must be strengthened.
六是共謀全球生態(tài)文明建設(shè),深度參與全球環(huán)境治理,形成世界環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展的解決方案,引導(dǎo)應(yīng)對(duì)氣候變化國際合作。
Working together on global ecological civilization construction and getting deeply involved in global environmental governance to come up with a worldwide solution for environmental protection and sustainable development, while guiding international cooperation to tackle climate change.
習(xí)近平講話中時(shí)時(shí)處處體現(xiàn)以人民為中心的生態(tài)環(huán)保思想,我們摘錄了其中一些金句:
要通過加快構(gòu)建生態(tài)文明體系,確保到2035年,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量實(shí)現(xiàn)根本好轉(zhuǎn),美麗中國目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn)。
The nation must speed up the construction of the ecological civilization system, to ensure that by 2035, there will be a fundamental improvement in the quality of the environment, and the goal of building a Beautiful China will be basically attained.
基本消除重污染天氣,還老百姓藍(lán)天白云。
The top priority is winning the battle against air pollution to return the blue sky to the people, Xi said, calling for concerted efforts to basically eliminate heavy pollution days.
強(qiáng)化土壤污染管控和修復(fù),有效防范風(fēng)險(xiǎn),讓老百姓吃得放心、住得安心。
The restoration of polluted soil shall be intensified so that people can have peace of mind about the food they eat and the place they live in.
要持續(xù)開展農(nóng)村人居環(huán)境整治行動(dòng),為老百姓留住鳥語花香田園風(fēng)光。
Consistent efforts shall be made to improve rural living environments and preserve beautiful idyllic scenery in Chinese villages.
參考來源:新華網(wǎng)
編輯:馬文英