牛津熱詞:一人宅家喝大酒
牛津辭典 2018-06-19 13:10
流行節(jié)目中的熱詞、混合新詞等并非全部語(yǔ)言流行趨勢(shì),還有一種熱潮是使用那些“難以翻譯”的詞匯,例如丹麥語(yǔ)中的hygge,冰島語(yǔ)中的tetta reddast,瑞典語(yǔ)中的plogging,lagom和d?st?dning??磥?lái)我們的英語(yǔ)愛(ài)好者們無(wú)法抗拒來(lái)自斯堪的納維亞人們的生活風(fēng)格和那些北歐人所擁有的有趣的、不可譯的單詞。
hygge:發(fā)音近似“hoo ger”,表示一種友好的、溫馨的生活方式,一種舒適滿足的狀態(tài)。
tetta reddast:發(fā)音類似“sata lados”,意思相當(dāng)于 “it’ll work out”,表示一種樂(lè)天的性格,與中國(guó)俗語(yǔ)“車到山前必有路”近似。
plogging:成為風(fēng)靡全球的一種環(huán)保新風(fēng)潮。在你加入慢跑大軍的時(shí)候,是否想到一邊跑步一邊做點(diǎn)什么。Plogging源于瑞典,指人們?cè)诼軙r(shí)撿拾塑料垃圾,而你需要的只是隨身增添一個(gè)垃圾袋。
lagom:瑞典的中庸之道,一種知足的心態(tài)。這種生活提倡人們能更認(rèn)識(shí)自己,適度工作、適度放松,不過(guò)度逼迫自己,讓心情處于平穩(wěn)的中間值。
d?st?dning:在瑞典語(yǔ)中,這個(gè)詞的意思是整理遺物,其中的d?,意思是“死亡”,st?dning是“清理”。瑞典作家瑪格麗塔?曼努森在出版的《死前斷舍離》書(shū)中闡釋瑞典的極簡(jiǎn)晚年美學(xué)。她指出,這個(gè)字跟年紀(jì)或死亡未必相關(guān),如果你用心徹底地把房子打掃一遍,扔掉一些東西,讓你的生活多點(diǎn)輕松,環(huán)境少些擁擠,就是做了d?st?dning。即使是30多歲的年輕人,也可藉由整理自己的“遺物”,重新思考面對(duì)自己的人生。她認(rèn)為,提前清理遺物并不悲傷,反而會(huì)帶來(lái)更多的美好故事。
前不久,引發(fā)一定媒體風(fēng)潮的是p?ntsdrunk,它取自芬蘭語(yǔ)中的kalsarik?nni,表示“穿著內(nèi)褲獨(dú)自在家喝酒”。就如字面意思,你可以一個(gè)人宅在家里,脫下外衣褲,打開(kāi)最愛(ài)看的電視劇,開(kāi)上瓶冰啤喝起來(lái)。
芬蘭作家米斯卡(Miska Rantanen)在其新書(shū)《P?ntsdrunk: The Finnish Art of Drinking at Home. Alone. In Your Underwear.》中闡釋了這種kalsarik?nni哲學(xué)。米斯卡稱,kalsarik?nni/p?ntsdrunk最初是芬蘭人們?cè)诙斓囊环N生活方式,在冒著外面的陰冷回家后好好招待一下自己。
其實(shí)英語(yǔ)中已經(jīng)有一個(gè)方便的對(duì)應(yīng)單詞:me time(自我時(shí)間)。不過(guò),我還是覺(jué)得p?ntsdrunk聽(tīng)起來(lái)更精彩。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來(lái)源:牛津辭典 編輯:丹妮)