習(xí)近平會(huì)見美國國防部長(zhǎng)馬蒂斯
Xinhua 2018-06-28 17:28
國家主席習(xí)近平27日在人民大會(huì)堂會(huì)見了來訪的美國國防部長(zhǎng)馬蒂斯。
Xi said the world is undergoing major developments, transformation and adjustment. The trends of world multi-polarization and economic globalization are developing in depth, and countries have become even more interdependent.
習(xí)近平說,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國與國相互依存更加緊密。
The Chinese people are building a great modern socialist country, but China will stay on the path of peaceful development, Xi said, adding that China will neither pursue the path of expansionism and colonialism, nor cause chaos to the world.
中國人民要建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國,但我們堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,不會(huì)走擴(kuò)張主義和殖民主義道路,更不會(huì)給世界造成混亂。
Xi said China-US relations are one of the most important bilateral ties in the world. The history and reality since the establishment of bilateral diplomatic ties in nearly 40 years have proved that the sound development of China-US ties can benefit peoples of the two countries and the world, which is also conducive to world and regional peace, stability and prosperity, Xi said.
中美關(guān)系是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。中美建交近40年的歷史和現(xiàn)實(shí)表明,中美關(guān)系發(fā)展得好,可以造福兩國人民和各國人民,有利于世界和地區(qū)的和平、穩(wěn)定、繁榮。
China and the United States share common interests in extensive areas and common ground far outweighs differences, Xi said.
中美在廣泛領(lǐng)域存在共同利益,雙方的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧。
The Pacific Ocean is vast enough to accommodate China and the United States, as well as other countries, the president said. China and the United States should promote the development of bilateral ties based on the principle of mutual respect and win-win cooperation, Xi said.
寬廣的太平洋可以容納中美兩國和其他國家。中美雙方應(yīng)該本著相互尊重、合作共贏的原則推進(jìn)兩國關(guān)系發(fā)展。
"When we see common interests between China and the United States, we do not shy away from differences," the president said. "Our stance is steadfast and clear-cut when it comes to China's sovereignty and territorial integrity," Xi said, adding that "any inch of territory passed down from ancestors can not be lost while we want nothing from others."
在看到中美存在共同利益的同時(shí),我們也不回避雙方之間存在的分歧。在涉及中國主權(quán)和領(lǐng)土完整問題上,我們的態(tài)度是堅(jiān)定的也是明確的,老祖宗留下來的領(lǐng)土一寸也不能丟,別人的東西我們一分一毫也不要。
As an important part of bilateral relations, Xi said military relations have maintained a sound development momentum in recent years. "It has long been known that the real experts on military affairs do not want to employ military means to solve issues," said Xi. He noted that enhanced military exchanges and institutional building at various levels are helpful for defusing doubts and preventing misunderstandings, misjudgement and accidents.
習(xí)近平說,兩軍關(guān)系是兩國關(guān)系的重要組成部分。近年來,兩軍關(guān)系保持良好發(fā)展勢(shì)頭。自古知兵非好戰(zhàn),加強(qiáng)兩軍各層次的交往和機(jī)制建設(shè),有利于消除疑慮,防止誤解誤判和意外事件。
Xi said he hoped the two militaries will strengthen communication, increase mutual trust, deepen cooperation, manage and control risks and promote military ties to be a stabilizer of bilateral relations.
希望兩軍加強(qiáng)溝通,增進(jìn)互信,深化合作,管控風(fēng)險(xiǎn),推動(dòng)兩軍關(guān)系成為兩國關(guān)系的穩(wěn)定器。
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)