習(xí)近平同美國總統(tǒng)特朗普舉行會晤
新華網(wǎng) 2018-12-03 09:28
當(dāng)?shù)貢r間12月1日晚,國家主席習(xí)近平應(yīng)邀同美國總統(tǒng)特朗普在布宜諾斯艾利斯共進(jìn)晚餐并舉行會晤。兩國元首在坦誠、友好的氣氛中,就中美關(guān)系和共同關(guān)心的國際問題深入交換意見,達(dá)成重要共識。
Sound China-US relations, Xi said, are in line with the fundamental interests of the two peoples and the broad-based expectations of the international community.
習(xí)近平指出,一個良好的中美關(guān)系符合兩國人民根本利益,也是國際社會的普遍期待。
He called on both China and the United States to handle the development of bilateral relations from an overall perspective and push for long-term, healthy and stable development of bilateral ties.
雙方要把握好中美關(guān)系發(fā)展的大方向,推動兩國關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。
Trump said that he agrees with Xi on his evaluation of US-China relations.
特朗普贊同習(xí)近平對兩國關(guān)系的評價。
US-China relations are very special and important, Trump said, adding that it is in the interest of the two countries as well as the world that the United States and China, both countries of significant influence, maintain a good cooperative relationship.
特朗普表示,美中關(guān)系十分特殊、重要,我們兩國都是有重要世界影響的國家,雙方保持良好合作關(guān)系對兩國和世界有利。
The US side, he added, is ready to increase cooperation with China through consultations and actively seek mutually beneficial solutions to their problems.
美方愿同中方通過協(xié)商增進(jìn)兩國合作,并就雙方存在的問題積極探討對雙方都有利的解決辦法。
The two leaders agreed to expand cooperation based on reciprocity and mutual benefit and manage differences based on mutual respect, so as to jointly advance China-US relations with coordination, cooperation and stability as the defining features.
雙方同意,在互惠互利基礎(chǔ)上拓展合作,在相互尊重基礎(chǔ)上管控分歧,共同推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。
They also agreed to maintain close exchanges in various forms to jointly chart the course for the development of China-US relations, and pledged to hold further exchanges of visits at an appropriate time.
兩國元首同意繼續(xù)通過各種方式保持密切交往,共同引領(lǐng)中美關(guān)系發(fā)展方向。雙方將適時再次進(jìn)行互訪。
On economic and trade issues, Xi said that it is very normal that the two countries have some disagreements in the fields of economy and trade, adding that the key is to manage their differences properly and work out a solution acceptable to both sides in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.
關(guān)于經(jīng)貿(mào)問題,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),雙方在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域存在一些分歧是完全正常的,關(guān)鍵是要本著相互尊重、平等互利的精神妥善管控,并找到雙方都能接受的解決辦法。
They agreed not to impose new additional tariffs, and instructed the economic teams of both sides to step up negotiations toward the removal of all additional tariffs and reach a concrete deal that is mutually beneficial and win-win.
兩國元首達(dá)成共識,停止加征新的關(guān)稅,并指示兩國經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊加緊磋商,朝著取消所有加征關(guān)稅的方向,達(dá)成互利雙贏的具體協(xié)議。
Xi also reiterated China's stance on the Taiwan issue and the US side pledged to continue to adhere to the one-China policy.
習(xí)近平闡述了中國政府在臺灣問題上的原則立場。美方表示,美國政府繼續(xù)奉行一個中國政策。
The two leaders also exchanged views on the Korean Peninsula situation and other major international and regional issues.
兩國元首還就朝鮮半島等重大國際地區(qū)問題交換了意見。