習(xí)近平主持中央全面深化改革委員會(huì)第八次會(huì)議
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-05-30 09:10
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會(huì)主任習(xí)近平5月29日下午主持召開(kāi)中央全面深化改革委員會(huì)第八次會(huì)議并發(fā)表重要講話。
Saying China is facing profound changes in its reform and development against the backdrop of increasing external uncertain and unstable factors, Xi said the country must maintain a strategic focus.
他強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,我國(guó)改革發(fā)展形勢(shì)正處于深刻變化之中,外部不確定不穩(wěn)定因素增多,我們要保持戰(zhàn)略定力。
Substantial and resolute efforts must be made to prevent major contradictions and outstanding problems through coordinated planning and targeted measures to make reform better serve the country's economic and social development, Xi said.
統(tǒng)籌謀劃、精準(zhǔn)施策,在防范化解重大矛盾和突出問(wèn)題上出實(shí)招硬招,推動(dòng)改革更好服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展大局。
The meeting called for taking the supply-side structural reform as the main task, making coordinated efforts to stabilize economic growth, promoting reforms, readjusting the economic structure, improving people's livelihoods, preventing risks, and ensuring social stability, according to a statement issued after the meeting.
會(huì)議指出,堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)、保穩(wěn)定。
The strategic guiding role of national development planning should be leveraged to improve coordination mechanisms for economic policies such as finance, currency, employment, industry, and regional development to ensure the nation's economic development stays within a reasonable range, the statement said.
發(fā)揮國(guó)家發(fā)展規(guī)劃的戰(zhàn)略導(dǎo)向作用,健全財(cái)政、貨幣、就業(yè)、產(chǎn)業(yè)、區(qū)域等經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)機(jī)制,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。
The meeting highlighted the importance of strengthening innovative capabilities as well as opening-up and cooperation in this regard, and called for improving the services and environment for opening-up and cooperation so that development is promoted through opening-up, innovation is advanced through reforms and win-win results are achieved through cooperation, it said.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)創(chuàng)新能力開(kāi)放合作,優(yōu)化開(kāi)放合作服務(wù)與環(huán)境,以開(kāi)放促進(jìn)發(fā)展、以改革推動(dòng)創(chuàng)新、以合作實(shí)現(xiàn)共贏。
Tough and newly emerging problems should be resolved through deepening reforms, the statement said, adding that the capability of dealing with challenges and preventing risks should be intensified.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持通過(guò)深化改革來(lái)破難題、解新題,增強(qiáng)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、抵御風(fēng)險(xiǎn)能力。
The meeting required Shanxi province, a coal-abundant area in North China, to conduct pilot reforms in its energy industry and take the lead in the whole country in areas such as promoting clean and low-carbon energy use and enhancing innovation in energy technologies, it said.
山西要通過(guò)綜合改革試點(diǎn),努力在構(gòu)建清潔低碳用能模式、推進(jìn)能源科技創(chuàng)新等方面取得突破,爭(zhēng)當(dāng)全國(guó)能源革命排頭兵。
Efforts should be stepped up to build a higher-level, higher-quality food security system that is more efficient and more sustainable to guarantee the nation's grain reserves, the statement said.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),加快構(gòu)建更高層次、更高質(zhì)量、更有效率、更可持續(xù)的糧食安全保障體系。