習(xí)近平會(huì)見(jiàn)吉爾吉斯斯坦總統(tǒng)熱恩別科夫
新華網(wǎng) 2019-06-13 09:01
當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月12日晚,甫抵比什凱克的國(guó)家主席習(xí)近平,應(yīng)吉爾吉斯斯坦總統(tǒng)熱恩別科夫邀請(qǐng),來(lái)到總統(tǒng)官邸。兩國(guó)元首親切會(huì)見(jiàn)。
Reflecting on the traditional friendship between the countries, the two heads of state discussed the future of bilateral relations with an in-depth exchange of views on issues of common concern.
兩國(guó)元首暢敘中吉傳統(tǒng)友誼,共商雙邊關(guān)系美好未來(lái),并就共同關(guān)心的問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。
Noting that it is his second visit to Kyrgyzstan in six years, Xi expressed the delight of visiting an old friend.
習(xí)近平指出,很高興到老朋友家里做客。這是我時(shí)隔6年再次訪問(wèn)吉爾吉斯斯坦。
Substantial advances in bilateral ties have been made over the past 27 years since the establishment of the China-Kyrgyzstan diplomatic relationship, Xi said, highlighting the two sides' strong political mutual trust, mutually beneficial economic cooperation, mutual reliance in security and close coordination in international affairs.
建交27年來(lái),在雙方共同努力下,中吉關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展,形成了政治上高度互信、經(jīng)濟(jì)上互利合作、安全上相互倚靠、國(guó)際上密切協(xié)作的良好局面。
Xi expressed appreciation for Jeenbekov's public remarks on safeguarding the China-Kyrgyzstan friendship on many occasions.
我贊賞總統(tǒng)先生多次發(fā)表公開(kāi)講話,堅(jiān)定捍衛(wèi)中吉友好。
The Chinese side applauds Kyrgyzstan's achievements in reform and development, and expects more progress of the country in safeguarding national stability and promoting economic development, Xi said.
中方高度評(píng)價(jià)吉方改革發(fā)展成就,祝愿吉方在維護(hù)國(guó)家穩(wěn)定、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面再創(chuàng)佳績(jī)。
China is ready to share experience in state governance with Kyrgyzstan to achieve common development and prosperity, Xi said, hailing the solid outcomes in the joint construction of the Belt and Road.
中方愿同吉方分享治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。很高興雙方共建“一帶一路”合作正不斷走深走實(shí)。
Xi called for concerted efforts to strive for more fruits in the bilateral comprehensive strategic partnership to benefit the people of both countries.
中方愿同吉方攜手努力,推動(dòng)中吉全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展不斷取得更多新成果,更好造福兩國(guó)人民。
The two sides, he said, should step up coordination within multilateral frameworks including the SCO and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, stick to multilateralism, and oppose protectionism and unilateralism, so as to contribute to the building of a community with a shared future for humanity.
雙方要密切在上海合作組織、亞信等多邊框架內(nèi)協(xié)作,堅(jiān)持多邊主義,共同反對(duì)保護(hù)主義、單邊主義,為推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。
Jeenbekov said he appreciates the great importance Xi attaches to bilateral relations. He expressed warm congratulations on the 70th anniversary of the establishment of the People's Republic of China and wished China greater achievements.
熱恩別科夫表示,感謝習(xí)近平主席高度重視吉中關(guān)系。今年是中華人民共和國(guó)成立70周年,吉方表示熱烈祝賀,祝愿中國(guó)發(fā)展取得更大成就。
Recalling his attendance last week at a release ceremony for the Kyrgyz edition of the first volume of "Xi Jinping: The Governance of China," Jeenbekov said the book is of great significance for Kyrgyzstan to learn from China's experience and promote its own reform and development.
幾天前,我剛剛出席《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷吉文版首發(fā)式。這部著作對(duì)我們借鑒中國(guó)寶貴經(jīng)驗(yàn)、推動(dòng)吉爾吉斯斯坦自身改革發(fā)展具有重要意義。
Jeenbekov stressed that Kyrgyzstan firmly supports the measures taken by the Chinese government in safeguarding peace and stability in Xinjiang Uygur autonomous region and cracking down on extremism. He also thanked China for its strong support and assistance to Kyrgyzstan.
吉方堅(jiān)定支持中國(guó)政府在維護(hù)新疆安全穩(wěn)定、打擊極端主義方面所采取的措施,感謝中方一直以來(lái)對(duì)吉方的大力支持和幫助。
Kyrgyzstan, he said, values China's influence in international affairs and is willing to deepen cooperation with China in various sectors within the framework of the Belt and Road Initiative, get on board the express train of China's economic development, and push for leapfrog development of bilateral relations.
吉方重視中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的影響力,愿同中方深化共建“一帶一路”框架內(nèi)各領(lǐng)域互利合作,搭上中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的便車(chē),推動(dòng)雙邊關(guān)系跨越式發(fā)展。