李克強(qiáng)在第十三屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭(雙語全文)
中國政府網(wǎng) 2019-07-04 14:52
國務(wù)院總理李克強(qiáng)7月2日上午在大連出席2019年夏季達(dá)沃斯論壇開幕式并發(fā)表特別致辭。
以下為雙語全文:
在第十三屆夏季達(dá)沃斯論壇
開幕式上的致辭
(2019年7月2日)
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Address by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of
The People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of
The Annual Meeting of the New Champions 2019
Dalian, 2 July 2019
尊敬的施瓦布主席先生,
尊敬的各位元首、政府首腦,
尊敬的各位貴賓,
女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興與大家再次相聚在美麗的大連。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,對第十三屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開,表示熱烈祝賀!對遠(yuǎn)道而來的各位嘉賓和媒體界朋友,表示誠摯歡迎!
It is a great pleasure for me to come back and meet with all of you in this beautiful city of Dalian. On behalf of the Chinese government, I would like to offer warm congratulations on the opening of the 13th Annual Meeting of the New Champions. My sincere welcome goes to all distinguished guests and journalists who have come all the way to join this event.
在當(dāng)前國際形勢下,本次論壇深入研討經(jīng)濟(jì)全球化問題,有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對性。在上周舉行的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會上,中國國家主席習(xí)近平發(fā)表重要講話,進(jìn)一步深刻闡述了中國關(guān)于經(jīng)濟(jì)全球化的立場和主張,再次表明愿與國際社會一道引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝正確方向發(fā)展。
In the current international context, the focus of this year’s Annual Meeting on globalization issues is highly relevant. In his important remarks at the G20 Osaka Summit held last week, President Xi Jinping further elaborated on China’s position and propositions on economic globalization and reaffirmed China’s readiness to work with the international community in steering economic globalization in the right direction.
一個時期以來,國際社會圍繞經(jīng)濟(jì)全球化展開了廣泛討論。首先必須看到,經(jīng)濟(jì)全球化作為社會生產(chǎn)力發(fā)展的客觀要求和科技進(jìn)步的必然結(jié)果,使生產(chǎn)者有了更大市場、消費(fèi)者有了更多選擇、資源要素有了更高效率配置,促進(jìn)了國際分工協(xié)作和各國比較優(yōu)勢的發(fā)揮,推動了世界經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)增長,總體上各國都從中受益。
There has been much discussion on economic globalization in the international arena in recent times. First and foremost, we need to recognize that economic globalization, which is a natural requirement and outcome of social productivity growth and scientific and technological progress, has broadened the markets for producers, offered more choices to consumers, and brought about more efficient allocation of resources and factors of production. It has enabled better international division of labor and more effective leveraging of countries’ comparative strengths, thus bolstering the sustained growth of the world economy for the past few decades. Overall this process has delivered benefits to all countries across the world.
在經(jīng)濟(jì)全球化條件下產(chǎn)生的新一輪產(chǎn)業(yè)革命,以其網(wǎng)絡(luò)化、平臺化、泛在化等特點(diǎn),不僅使全球產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈、價值鏈的聯(lián)接更加緊密,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了新動能,也由于降低了準(zhǔn)入門檻,給各方帶來前所未有的平等和便利參與機(jī)會,有力促進(jìn)了包容性增長。
The latest round of industrial revolution, born in the age of economic globalization, has closely knitted together global industrial, innovation and value chains thanks to the ubiquitous, networked platforms. This has not only injected fresh impetus into world economic development, but also lowered the threshold for access, presenting unprecedented opportunities for equal and convenient participation and vigorously enhancing inclusive growth.
當(dāng)今世界,各國經(jīng)濟(jì)深度交融、互為市場、彼此依賴,沒有哪個國家能夠獨(dú)自為生產(chǎn)者提供所有的資源和創(chuàng)新要素、為消費(fèi)者提供所有的商品和服務(wù),沒有哪個國家能夠獨(dú)立于全球分工體系之外而實(shí)現(xiàn)長期持續(xù)發(fā)展。同時,我們也要看到,在參與經(jīng)濟(jì)全球化過程中,確實(shí)存在著各方機(jī)會和受益不均、傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)和就業(yè)受到?jīng)_擊等包容性不足問題。對此,要全面深入分析,找出癥結(jié)所在,有針對性地加以解決。目前存在的一個誤區(qū)是,簡單地、片面地把所有問題都?xì)w咎于經(jīng)濟(jì)全球化本身,這不僅于事無補(bǔ),還將動搖世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的根基。
We now live in a world of profound economic interdependence. Countries rely on each other’s markets. No country can single-handedly provide all the resources and factors of innovation for producers, or offer all the needed goods and services to consumers. Nor can any country sustain its development in isolation from the global system of division of labor. Having said that, we need to acknowledge the lack of inclusiveness that has arisen in the course of economic globalization, such as inequality in opportunity, uneven benefit distribution and shocks to traditional industries and employment. For these issues, we need to make comprehensive and in-depth analyses to find out the root causes and address them with targeted solutions. A problematic tendency we see right now is to simplistically make a scapegoat of economic globalization, which instead of helping matters in any way, will only undercut the foundation of world economic and trade growth.
應(yīng)堅持經(jīng)濟(jì)全球化大方向,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,同時健全權(quán)利公平、機(jī)會公平、規(guī)則公平的制度安排,更好適應(yīng)和引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化,實(shí)現(xiàn)互利共贏、平衡普惠發(fā)展。各國應(yīng)堅持包容性增長導(dǎo)向,改善收入分配體制,讓民眾從經(jīng)濟(jì)增長中普遍獲益。國際社會應(yīng)加強(qiáng)對不發(fā)達(dá)國家的幫助,支持更多發(fā)展中國家更深融入全球產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈、價值鏈,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長、就業(yè)增加、民生改善。
It is crucial that countries remain committed to the general direction of economic globalization, and advance trade and investment liberalization and facilitation. At the same time, we need to improve institutional arrangements to promote equal rights, equal opportunities, and fair rules for all, so as to better adapt to and guide economic globalization in the direction of mutually beneficial, balanced and inclusive development. At the national level, countries need to pursue inclusive growth by improving the income distribution system, and deliver the benefits of growth more widely in their societies. The international community needs to increase assistance to the less developed countries, and support their deeper integration into the global industrial, innovation and value chains, so that they can grow their economy, create more jobs, and improve their people’s well-being.
當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)風(fēng)險有所上升,國際貿(mào)易投資放緩,保護(hù)主義負(fù)面影響加大,不穩(wěn)定不確定因素明顯增多。各方都在積極應(yīng)對,一些國家已采取降息等政策或發(fā)出明確寬松信號。人類社會是在不斷總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的過程中前進(jìn)的。前些年,各國加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),攜手應(yīng)對國際金融危機(jī),取得明顯成效,對此應(yīng)認(rèn)真總結(jié)和堅持;對所采取的量化寬松、超發(fā)貨幣等政策的中長期效應(yīng)也要深入評估,從中找出利弊得失。
Risks facing the world economy have increased to a certain extent, from a slow-down in international trade and investment, intensified negative impact of protectionism, to greater uncertainties and destabilizing factors. In response, various countries have taken proactive measures, such as cutting interest rates or signaling more accommodative policies. Human society makes progress by drawing on past experience and lessons. Years ago, we jointly tackled the international financial crisis by coordinating our policies and achieved notable results. We should earnestly learn from and carry on this experience. At the same time, the medium- and long-term effects of the quantitative easing and excessive money supply adopted in the wake of the crisis should be evaluated, and the pros and cons of such policies should be weighed carefully.
面對當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)下行壓力,大家同在一條船上,要弘揚(yáng)伙伴精神,平等協(xié)商、求同存異、管控分歧、擴(kuò)大共識、形成合力。以規(guī)則為基礎(chǔ)、以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,是經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易的基石,也是促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的重要保障,其權(quán)威性和有效性應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬睾途S護(hù)。中國支持對世貿(mào)組織進(jìn)行必要改革,但自由貿(mào)易等基本原則必須堅持,開放市場、促進(jìn)發(fā)展的宗旨不能動搖,有利于縮小發(fā)展鴻溝、南北差距的重要指向不能改變。
In the face of the downward trends in the world economy, countries need to renew the spirit of partnership as we are all passengers in the same boat. We need to maintain equal consultations, seek common ground while shelving or managing our differences, and forge synergies. The rules-based, WTO-centered multilateral trading system is the bedrock of economic globalization and free trade, and an important underpinning for steady global growth. Its authority and efficacy should be respected and safeguarded. China supports necessary reforms of the WTO. Nevertheless, its fundamental principles such as free trade should be upheld, and the WTO should not waver in fulfilling its mission of opening markets and promoting development and in moving in the important direction of narrowing the development gap and North-South divide.
中國提出共建“一帶一路”倡議,旨在讓更多國家和地區(qū)融入經(jīng)濟(jì)全球化、促進(jìn)包容發(fā)展,為世界各國及工商企業(yè)提供了新的機(jī)遇。希望各方積極參與,在互利合作中實(shí)現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展、共贏發(fā)展。
The Belt and Road Initiative proposed by China aims to promote inclusive development by encouraging the integration of more countries and regions into economic globalization. It has created new opportunities for countries and businesses around the world. We welcome the active participation of all parties in order to achieve interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
中國改革開放40多年來,我們堅持在開放中與各國分享機(jī)會和利益,積極融入全球分工體系和產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈、價值鏈。在這個過程中,我們也承受了很大壓力、付出了很大代價、經(jīng)歷了很多陣痛,但我們認(rèn)準(zhǔn)經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的大趨勢、融入世界經(jīng)濟(jì)是不容改變的大方向,不管遇到多少困難都不動搖,結(jié)果不僅發(fā)展了自己,也惠及了世界。
In the past 40-plus years of reform and opening-up, China has shared opportunities and benefits with other countries through opening-up and actively integrated itself into the international division of labor and the global industrial, innovation and value chains. In this process, we endured huge pressure, paid high prices, and experienced a lot of pain. But we saw economic globalization as an irreversible trend and never lost sight of the general direction of integrating into the world economy. We stood firm in the face of all difficulties and our efforts finally paid off: China has not only achieved its own development, but also brought benefits to the whole world.
回顧這些年,中國不斷擴(kuò)大對外開放,全面履行開放承諾。中國在2010年就已履行完入世降稅承諾,關(guān)稅總水平由加入世貿(mào)組織時的15.3%降至9.8%,近年來又多次自主降稅,目前關(guān)稅總水平已降至7.5%。據(jù)世貿(mào)組織統(tǒng)計,中國貿(mào)易加權(quán)平均稅率只有5.2%,低于絕大多數(shù)發(fā)展中國家,與發(fā)達(dá)國家平均水平相差不到3個百分點(diǎn)。
The past four decades and more saw China open itself ever wider to the world and fully honor its commitments. China fulfilled all its WTO accession commitments regarding tariff reduction as early as in 2010, lowering its overall tariff level from 15.3 percent before accession to 9.8 percent. On top of that, China’s repeated voluntary moves to cut tariffs in recent years have brought its overall tariff level further down to the current 7.5 percent. According to WTO figures, China’s trade-weighted average tariffs stand at 5.2 percent, lower than most other developing countries and higher than the average level of developed countries by less than 3 percentage points.
我們進(jìn)一步開放市場,全面實(shí)行準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單管理制度。目前制造業(yè)已基本放開,現(xiàn)代服務(wù)業(yè)準(zhǔn)入限制持續(xù)減少,金融業(yè)開放步伐明顯加快、開放水平明顯提升。我們不斷健全知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)法律體系,持續(xù)加大執(zhí)法力度。2018年中國支付的外國專利許可費(fèi)和技術(shù)使用費(fèi)超過300億美元,較10年前增長近4倍。去年在全球跨國直接投資下降的情況下,中國實(shí)際利用外資保持增長態(tài)勢。
We have opened up our markets further by rolling out nationwide the management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. China’s manufacturing sector has been basically opened up; restrictions on access to the modern services sector are being reduced; the opening of the financial sector has notably accelerated, leading to a visibly higher level of openness. China is also working to improve its laws to better protect intellectual property rights and step up law enforcement in this area. In 2018, China paid more than US$30 billion in royalties for foreign patents and technologies, a nearly fourfold increase compared with 10 years ago. The amount of paid-in foreign investment in China continued to grow last year, bucking the trend of shrinking FDI worldwide.
面向未來,不管國際風(fēng)云如何變幻,中國將堅定不移推動全方位對外開放,致力于發(fā)展更高水平的開放型經(jīng)濟(jì)。我們將深化制造業(yè)開放,落實(shí)好汽車領(lǐng)域放寬外資股比限制等措施,鼓勵外資參與制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,支持外資投向電子信息、裝備制造、醫(yī)藥、新材料等先進(jìn)制造領(lǐng)域和中西部地區(qū),在自用設(shè)備進(jìn)口、企業(yè)所得稅、土地供應(yīng)等方面給予優(yōu)惠待遇。
Going forward, no matter how the international situation may evolve, China will remain firmly committed to all-round opening-up and building an open economy of a higher standard. We will advance the opening-up of the manufacturing sector by following through on the commitment to ease foreign equity restrictions such as in the auto industry, encouraging foreign investment in high-quality manufacturing, and supporting foreign businesses in investing in advanced manufacturing such as electronics and information technology, equipment manufacturing, pharmaceuticals and new materials and in central and western China. Foreign businesses making such investments will be eligible for preferential treatment in terms of import of self-use equipment, corporate income tax and land use.
我們將深化金融等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)開放舉措,將原來規(guī)定的2021年取消證券、期貨、壽險外資股比限制提前至2020年,在增值電信、交通運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域減少對外資準(zhǔn)入限制,落實(shí)好征信、信用評級、支付等領(lǐng)域外資機(jī)構(gòu)國民待遇,擴(kuò)大債券市場雙向開放。穩(wěn)步推進(jìn)匯率形成機(jī)制改革和資本項(xiàng)目可兌換,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定,不搞競爭性貶值。我們將進(jìn)一步自主降低關(guān)稅總水平,努力消除非關(guān)稅壁壘,積極擴(kuò)大商品和服務(wù)進(jìn)口,提升進(jìn)口便利化水平。
The financial and other modern services sectors will also be further opened up. We will move up the lifting of foreign ownership caps in securities, futures and life insurance from 2021 to 2020. Restrictions on foreign investment in value-added telecommunication services and transportation will be reduced, and foreign-funded institutions will receive national treatment in credit investigation, credit rating and payment. Two-way opening of the bond market will be expanded. The reform of the exchange rate mechanism and the convertibility of the RMB under the capital account will be taken forward in a steady manner. The RMB exchange rate will remain generally stable at an adaptive and equilibrium level. China will not engage in competitive devaluation. We will continue to lower overall tariffs voluntarily, remove non-tariff barriers, actively increase the import of goods and services, and enhance import facilitation.
我們將繼續(xù)完善對外開放法律法規(guī)體系,外商投資法配套法規(guī)、規(guī)章正在抓緊制定,今年年底前都會完成,明年1月1日與外商投資法同步實(shí)施。同時,加快清理與外商投資法不相符的法律法規(guī)和規(guī)范性文件,年底前將全面取消外資準(zhǔn)入負(fù)面清單外的限制規(guī)定。我們將更大力度保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),實(shí)施侵權(quán)懲罰性賠償制度,嚴(yán)厲打擊各類侵權(quán)假冒行為。中國對外商投資的開放度、透明度、可預(yù)期性會越來越高,整體投資環(huán)境會越來越好。一個更加開放的中國,必將為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
We will further improve laws and regulations concerning opening-up and expedite the drafting of supporting rules and regulations for the Foreign Investment Law, which is expected to be finished by the end of this year and enter into force along with the Foreign Investment Law on 1 January 2020. In the meantime, we will move faster to overhaul laws, regulations and normative documents that are incompatible with the Foreign Investment Law, and will eliminate all remaining restrictions outside the negative lists for the access of foreign investment by the end of this year. We will strengthen IPR protection and introduce a punitive compensation mechanism to crack down hard on all kinds of infringements and counterfeiting. Efforts in all the above areas will make China even more open, transparent and predictable for foreign investment and improve the overall investment environment in this country. The world economy stands to benefit from a more open China.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
今年上半年剛剛過去,大家都很關(guān)心當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)形勢。綜合看,中國經(jīng)濟(jì)總體平穩(wěn)、運(yùn)行在合理區(qū)間,經(jīng)濟(jì)基本面繼續(xù)保持穩(wěn)中向好態(tài)勢,主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)符合預(yù)期。就業(yè)持續(xù)增加,5月份城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率穩(wěn)定在5%左右的較低水平。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,服務(wù)業(yè)平穩(wěn)增長,工業(yè)企業(yè)利潤增速由負(fù)轉(zhuǎn)正,高技術(shù)制造業(yè)、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)增速明顯快于整體工業(yè),夏糧豐收在望。居民消費(fèi)價格保持溫和上漲。外匯儲備穩(wěn)中有升。前5個月平均每天新設(shè)企業(yè)1.89萬戶,繼續(xù)保持較快增長,這反映出社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新有活力、市場主體有信心。
As we head into the second half of this year, the performance of the Chinese economy may be a topic of great interest to many of you. On the whole, the Chinese economy has registered steady growth and has been operating within a proper range. The economic fundamentals remained stable with a positive momentum. Major economic indicators match our expectations. More jobs have been created, as can be seen from the relatively low surveyed urban unemployment rate in May, which was around 5 percent. The economic structure has continued to improve. The services sector has been steadily expanding; profit growth of industrial enterprises has re-entered positive territory; the growth of high-tech manufacturing and strategic emerging industries has notably outstripped that of the overall industrial sector; and a bumper harvest for summer grains is on the horizon. Consumer prices increased mildly. And foreign exchange reserves have remained stable and saw a moderate increase. In the first five months of this year, the average number of newly-registered businesses has risen substantially to 18,900 every day, reflecting vibrant start-up and innovation activities and confidence among market entities across the country.
當(dāng)然,中國經(jīng)濟(jì)也面臨著新的下行壓力。外部不確定不穩(wěn)定因素增多,給部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營、外貿(mào)出口特別是市場預(yù)期帶來一定影響;國內(nèi)有效投資增長緩慢,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行的難度不小。對今年國內(nèi)外復(fù)雜嚴(yán)峻形勢,我們早有預(yù)判、作了充分準(zhǔn)備,一直在采取措施積極加以應(yīng)對,尤其是實(shí)施更大規(guī)模的減稅降費(fèi),已初見成效。中國市場規(guī)模巨大、人力人才資源豐富、產(chǎn)業(yè)配套齊全、新動能快速成長,綜合優(yōu)勢較為明顯,經(jīng)濟(jì)發(fā)展有足夠的韌性、潛力和回旋余地,長期向好的趨勢不會改變。
That being said, the Chinese economy does face some new downward pressure. The increase in uncertainties and destabilizing factors externally is affecting some businesses and weighing on export and market expectations. Slowing growth in effective domestic investment has added to the difficulty in maintaining stable economic performance. Yet, we have long seen challenges coming and have been making full preparations by acting proactively to tackle head-on the complex and difficult situation both at home and externally. Such efforts, especially larger-scale tax and fee cuts, have produced initial results. With its huge market, ample human resources, full-fledged industrial system and dynamic new growth drivers, the Chinese economy enjoys solid overall strength and resilience, potential and flexibility, sufficient to sustain its sound development in the long term.
下一步,我們將堅定不移抓好發(fā)展這個第一要務(wù),堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),加大改革開放力度,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,統(tǒng)籌推進(jìn)穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險、保穩(wěn)定,著力做好穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期各項(xiàng)工作,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,推動經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,確保實(shí)現(xiàn)全年發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)。
In the coming months and years, we will unswervingly focus on development as China’s top priority. We will continue to follow the guiding principle of pursuing progress while ensuring stability, step up efforts in reform and opening-up, deepen the supply-side structural reform, and work holistically to pursue stable growth, continued reforms, structural adjustments, and higher living standards, and guard against risks while ensuring stability. We will work to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations. We will maintain economic performance within the proper range, pursue high-quality economic development, and make sure this year’s main economic and social development goals will be achieved.
為此,我們要深入落實(shí)已出臺的宏觀政策措施,繼續(xù)創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,注重預(yù)調(diào)微調(diào),為經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)運(yùn)行創(chuàng)造條件。但中國不會搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激,不會走鋪攤子、粗放增長的老路。我們穩(wěn)增長首要是為保就業(yè),就業(yè)是經(jīng)濟(jì)運(yùn)行合理區(qū)間的下限,不能有閃失。要深入落實(shí)就業(yè)優(yōu)先政策,支持以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè),加強(qiáng)對靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的支持,多管齊下穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。
To this end, we must implement well the macro policy measures we have introduced, continue to improve macro regulation in innovative ways, and do a good job in anticipatory adjustment and fine-tuning in order to create conditions for the steady operation of the economy. This does not mean that we will resort to massive stimulus measures, or return to the old approach of expansion in scale and inefficient growth. Maintaining stable growth, first and foremost, is to ensure stable employment, which is a key parameter defining the proper range of economic performance. We cannot allow mis-steps when it comes to employment. We must fully implement the employment-first policy, encourage job creation through business start-ups, strengthen support for flexible and new forms of employment, and keep employment stable and expanding through various means.
發(fā)展的根本動力在于改革。我們要不斷深化改革,著力打造市場化、法治化、國際化的營商環(huán)境,進(jìn)一步激發(fā)市場主體活力。優(yōu)化營商環(huán)境就是解放和發(fā)展生產(chǎn)力、就是增強(qiáng)國際競爭力。要著力抓好實(shí)施更大規(guī)模減稅降費(fèi)和“放管服”改革兩件大事,以減稅降費(fèi)為市場主體減負(fù)減壓,以“放管服”改革給市場主體加油助力,兩者相輔相成、并駕齊驅(qū),形成激發(fā)市場主體活力、優(yōu)化營商環(huán)境的強(qiáng)大合力。
Reform is the fundamental driving force for development. We will continue to deepen reforms to foster a world-class, market-oriented business environment governed by law and further invigorate all market entities. Improving the business environment is a crucial step in unlocking and strengthening productive forces and enhancing global competitiveness. China will slash taxes and fees to reduce the burden and pressure on market entities. At the same time, we will streamline administration, delegate power, improve compliance oversight and provide better services to give a boost to all market players. These two major initiatives are mutually reinforcing and will foster strong synergy in energizing the market and improving the business environment.
目前更大規(guī)模減稅降費(fèi)正按預(yù)期順利推進(jìn),我們將及時解決落實(shí)中遇到的問題,確保不折不扣落實(shí)到位。持續(xù)深化“放管服”改革,進(jìn)一步放寬市場準(zhǔn)入,大力壓減行政許可和整治各類管理措施中的變相審批,堅決打通企業(yè)開辦經(jīng)營和投資建設(shè)兩大堵點(diǎn),加強(qiáng)公正公平監(jiān)管,優(yōu)化政府服務(wù),依法嚴(yán)格保護(hù)產(chǎn)權(quán),為各類所有制企業(yè)、內(nèi)外資企業(yè)打造一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。
Larger-scale tax and fee cuts are being implemented as scheduled. Timely measures will be taken to address problems down the road to ensure their full implementation. We will continue to deepen the above-mentioned reform of government functions to further ease market access, substantially reduce the number of items requiring administrative permits, and rescind any management measures that may involve approvals in disguised forms. Bottlenecks hindering businesses’ ability to start operations and obtain construction permits will be eliminated. We will promote fair and impartial regulation, improve government services, strengthen protection of property rights in accordance with the law, and create a market environment where companies under all types of ownership and from both home and abroad are treated as equals and compete on a level playing field.
圍繞緩解企業(yè)融資難融資貴問題,綜合采取降準(zhǔn)、降低實(shí)際利率水平、擴(kuò)大直接融資、支持市場化創(chuàng)業(yè)投資加快發(fā)展等措施,推動融資狀況明顯改觀、融資綜合成本明顯降低。
To ease the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financing, we have taken a combination of measures from cutting the required reserve ratio and real interest rates to expanding direct financing and supporting accelerated development of market-based venture capital. These measures have significantly improved access to financing and lowered the overall costs.
中國有7600多萬個體工商戶,帶動約2億人就業(yè);有3600多萬戶企業(yè),其中90%是中小微企業(yè)。這些量大面廣的個體工商戶和中小微企業(yè),在擴(kuò)大就業(yè)、方便生活、拓展消費(fèi)等方面發(fā)揮著重要支撐作用,必須予以大力支持。要加強(qiáng)普惠金融服務(wù),采取定向降準(zhǔn)、定向中期借貸便利、提高不良貸款率容忍度等措施,鼓勵金融機(jī)構(gòu)加大對小微企業(yè)的信貸投放。支持大企業(yè)與中小微企業(yè)融通發(fā)展、優(yōu)勢互補(bǔ),打造更具競爭力的產(chǎn)業(yè)鏈。
China now has 76 million plus self-employed traders, creating about 200 million jobs, and over 36 million companies, 90 percent of which are medium, small and micro businesses. Given their sheer numbers and the wide range of sectors they cover, these businesses play an important role in generating jobs, facilitating people’s daily lives and stimulating consumption. They deserve every support from the government. We will enhance inclusive financial services and encourage financial institutions to provide more loans to small and micro businesses through targeted cuts in the required reserve ratio, targeted Medium-term Lending Facility and higher tolerance for nonperforming loan ratio. We will support big enterprises in working with medium, small and micro companies in an integrated way to better leverage their comparative strengths and form more competitive industrial chains.
大力優(yōu)化民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境,落實(shí)好普惠性減稅降費(fèi)等財政支持政策,加強(qiáng)政策性融資擔(dān)保,用好民營企業(yè)債券融資支持工具,堅決消除民營企業(yè)投資的各種隱形障礙。只要把營商環(huán)境搞好了,使億萬市場主體的活躍度保持住、提上去,中國經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)增長就有了堅實(shí)基礎(chǔ)。
We will foster a more enabling environment for the development of private businesses. We will fully implement fiscal support policies such as general-benefit tax and fee cuts, increase policy loan guarantee, make good use of the instruments for supporting bond financing for private businesses, and remove all implicit barriers to private investment. When we can secure a sound business environment where hundreds of millions of market entities are invigorated and motivated, we will have a solid foundation for the steady growth of the Chinese economy.
發(fā)展要靠創(chuàng)新引領(lǐng)。我們將深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,培育壯大發(fā)展新動能。強(qiáng)化科技支撐能力,落實(shí)和完善研發(fā)費(fèi)用加計扣除等舉措,鼓勵企業(yè)增加研發(fā)投入,加快創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用。支持“互聯(lián)網(wǎng)+”升級,拓展“智能+”,為傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造升級持續(xù)賦能。堅持實(shí)施包容審慎監(jiān)管,促進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)持續(xù)健康發(fā)展。加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育,培養(yǎng)各類高素質(zhì)的技術(shù)技能人才。深入推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。進(jìn)一步完善創(chuàng)新發(fā)展政策,加強(qiáng)全方位公共服務(wù),打造開放共享平臺,不斷增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新力和競爭力。
Innovation is a key engine of development. We will fully implement the strategy of innovation-driven development and cultivate and strengthen new drivers of growth. We will better harness scientific and technological progress to support development. Measures such as allowing additional tax deductions for R&D spending will be implemented and improved to encourage greater R&D input from the business sector, and innovation results will be applied and commercialized at a faster pace. We will support the upgrading of Internet Plus and expand Intelligent Plus to empower the transformation and upgrading of traditional industries. A prudent yet accommodating regulatory approach will remain in place to sustain the healthy growth of emerging industries. We will promote faster development of modern vocational education, and train high-caliber skilled workers in all professions. The nationwide business start-up and innovation initiative will be taken forward. We will further improve policies supporting innovation-driven development, enhance public services across the board, build open and sharing platforms, and make our economy more innovative and competitive.
發(fā)展的目的是改善民生。人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)。要促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與民生改善良性互動,持續(xù)釋放內(nèi)需潛力。中國有近14億人,中等收入群體超過4億,民生改善、消費(fèi)升級無不蘊(yùn)含著巨大的市場需求,在適應(yīng)民生需求中促進(jìn)形成強(qiáng)大國內(nèi)市場、增強(qiáng)發(fā)展動力大有可為。我們要大力引導(dǎo)社會力量發(fā)展服務(wù)業(yè),增加醫(yī)療、文化、旅游、體育等服務(wù)供給,特別是瞄準(zhǔn)民生的痛點(diǎn)和堵點(diǎn),加快發(fā)展社區(qū)養(yǎng)老、托幼服務(wù),實(shí)施消費(fèi)促進(jìn)政策,激發(fā)消費(fèi)潛力,提升人民生活水平。
The purpose of China’s development is to improve the lives of our people. Their aspiration for a better life motivates all our endeavors. We will work to foster a healthy cycle of economic growth and higher living standards for the people, and continue to unleash domestic demand. China has nearly 1.4 billion people and boasts a middle-income population of over 400 million. The upgrading of consumption that comes with better lives for the people entails huge market demand. So our efforts to meet people’s needs for a better life will create boundless opportunities for fostering a robust market and stronger growth drivers. We will encourage a greater role of the private sector in developing social services to increase the supply of medical, cultural, tourism and sports services, and target the most acute bottlenecks affecting the daily lives of our people, by accelerating the development of community-based elderly care and childcare services. We will adopt pro-consumption policies to unlock the potential of consumption and make people’s lives better.
合理擴(kuò)大有效投資,加強(qiáng)水電路和新一代信息基礎(chǔ)設(shè)施等建設(shè)。改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū),是群眾所盼,還能拉動有效投資、促進(jìn)消費(fèi)。今年我們將加大試點(diǎn)力度,中央財政給予支持,運(yùn)用市場化方式吸引社會力量參與。改善民生、發(fā)展民生沒有終點(diǎn),只有新的起點(diǎn)。中國政府將堅持以人民為中心的發(fā)展思想,持續(xù)推進(jìn)民生工程建設(shè)和創(chuàng)新,提供更多優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù),使改革發(fā)展成果更好惠及人民群眾。
Effective investment will be scaled up as needed to promote the construction of public utilities, roads and new-generation information infrastructures. Sprucing up aging residential areas in cities is not only the call of our people, but also a means to stimulate effective investment and consumption. This year, pilot programs in this endeavor will be intensified with funding support from the central government and the participation of the private sector through market-based modalities. Delivering a better life to our people is a never-ending process. The Chinese government will continue to put people first in pursuing development, explore innovative means to enhance people’s well-being, and provide more quality public goods and services to better share the fruits of reform and development among our people.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
夏季達(dá)沃斯論壇在中國已經(jīng)舉辦了13年。當(dāng)初設(shè)立夏季達(dá)沃斯論壇時,新一輪產(chǎn)業(yè)革命正在興起,全球化步伐在加快,新業(yè)態(tài)、新技術(shù)、新商業(yè)模式層出不窮。當(dāng)時確定了“新領(lǐng)軍者”這一主題,并且延續(xù)至今,仍然具有現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)年諸多成長型企業(yè)已成長為“參天大樹”。我們就是要讓各類市場主體,讓大企業(yè)和成長型企業(yè)同臺競技,公平競爭,共同發(fā)展。希望更多“百年老店”大企業(yè)繼續(xù)追求卓越,更多中小企業(yè)勇立潮頭,涌現(xiàn)出更多“新領(lǐng)軍者”。
The Annual Meeting of the New Champions has been held in China for 13 years. When it was launched 13 years ago, the new round of industrial revolution was just on the horizon, globalization was picking up pace, and new forms of business, new technologies and new business models were burgeoning. The focus on “New Champions” for the Summer Davos back then still remains meaningful today. Many growth enterprises, which were mere seedlings a dozen or so years ago, have grown into “towering trees”. We would like to see that all types of market players, large companies and growth enterprises alike, compete on a level playing field and achieve common development. We hope that companies with famous brands and long traditions will continue their record of excellence, and more small and medium-sized firms will stand out and become “New Champions”.
開放包容、合作共贏,是促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)持久繁榮的必由之路。中國愿與各國攜起手來,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,共同開創(chuàng)人類美好的未來!祝論壇圓滿成功!
Openness, inclusiveness and win-win cooperation are the sure way to lasting prosperity of the world economy. China is prepared to join hands with all other countries to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and together create a brighter future for humankind! In conclusion, I wish the Annual Meeting of the New Champions 2019 a full success!