中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議公報(bào)(雙語要點(diǎn))
新華網(wǎng) 2019-11-01 09:20
中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議,于2019年10月28日至31日在北京舉行。
出席這次全會(huì)的有,中央委員202人,候補(bǔ)中央委員169人。中央紀(jì)律檢查委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員和有關(guān)方面負(fù)責(zé)同志列席會(huì)議。黨的十九大代表中的部分基層同志和專家學(xué)者也列席會(huì)議。
Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, made an important speech at the session presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee.
全會(huì)由中央政治局主持。中央委員會(huì)總書記習(xí)近平作了重要講話。
The plenary session heard and discussed a work report delivered by Xi, who was entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, according to the communique.
全會(huì)聽取和討論了習(xí)近平受中央政治局委托作的工作報(bào)告。
The session reviewed and adopted the CPC Central Committee's decision on some major issues concerning how to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and advance the modernization of China's system and capacity for governance. Xi explained the draft document to the plenary session.
全會(huì)審議通過了《中共中央關(guān)于堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問題的決定》。習(xí)近平就《決定(討論稿)》向全會(huì)作了說明。
The session fully affirmed the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, acknowledging its endeavors that led to major achievements in various causes of the Party and the country despite complicated situations marked by increasing risks and challenges at home and abroad.
全會(huì)充分肯定黨的十九屆三中全會(huì)以來中央政治局的工作。一致認(rèn)為,面對國內(nèi)外風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯增多的復(fù)雜局面,中央政治局推動(dòng)黨和國家各項(xiàng)事業(yè)取得新的重大進(jìn)展。
"The system of socialism with Chinese characteristics is a scientific system developed by the Party and the people through their long-term practices and explorations," the communique read.
全會(huì)提出,中國特色社會(huì)主義制度是黨和人民在長期實(shí)踐探索中形成的科學(xué)制度體系。
All the work and activities of China's national governance are carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics, said the document, noting that the country's system and capacity for governance are a crystallization of the system of socialism with Chinese characteristics and its enforcement capability.
我國國家治理一切工作和活動(dòng)都依照中國特色社會(huì)主義制度展開,我國國家治理體系和治理能力是中國特色社會(huì)主義制度及其執(zhí)行能力的集中體現(xiàn)。
The communique said, as proven by practice, the system of socialism with Chinese characteristics and China's system for governance are systems of strong vitality and huge strength. These systems are able to push for the continuous progress of the country with nearly 1.4 billion people and ensure the realization of the two centenary goals toward the rejuvenation of the Chinese nation, which has a civilization of more than 5,000 years, it added.
全會(huì)認(rèn)為,實(shí)踐證明,中國特色社會(huì)主義制度和國家治理體系是具有強(qiáng)大生命力和巨大優(yōu)越性的制度和治理體系,是能夠持續(xù)推動(dòng)擁有近十四億人口大國進(jìn)步和發(fā)展、確保擁有五千多年文明史的中華民族實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)進(jìn)而實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的制度和治理體系。
制度體系優(yōu)勢
The communique said China's state and governance systems enjoy notable strengths in the following aspects:
全會(huì)強(qiáng)調(diào),我國國家制度和國家治理體系具有多方面的顯著優(yōu)勢,主要是:
-- Upholding the centralized and unified leadership of the CPC, following the CPC's scientific theories, maintaining political stability and ensuring that the country keeps advancing in the direction of socialism;
堅(jiān)持黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨的科學(xué)理論,保持政治穩(wěn)定,確保國家始終沿著社會(huì)主義方向前進(jìn)的顯著優(yōu)勢;
-- Seeing that the people run the country, promoting the people's democracy, maintaining close ties with the people and relying on them to push forward the country's development;
堅(jiān)持人民當(dāng)家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展的顯著優(yōu)勢;
-- Ensuring law-based governance in all fields, building a country of socialist rule of law, and guaranteeing social fairness and justice and the people's rights;
堅(jiān)持全面依法治國,建設(shè)社會(huì)主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì)公平正義和人民權(quán)利的顯著優(yōu)勢;
-- Ensuring the whole country works together and stimulating the enthusiasm of all aspects to mobilize resources for major undertakings;
堅(jiān)持全國一盤棋,調(diào)動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事的顯著優(yōu)勢;
-- Upholding equality between all ethnic groups, creating a strong sense of community for the Chinese nation to work jointly for common prosperity and development;
堅(jiān)持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識(shí),實(shí)現(xiàn)共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展的顯著優(yōu)勢;
-- Upholding the dominant role of the public sector and common development of economic entities under diverse forms of ownership, the distribution system whereby distribution according to labor is dominant and a variety of other modes of distribution exist alongside it, the synergy between the socialist system and the market economy, and continuously unlocking and developing the productive forces;
堅(jiān)持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì)主義制度和市場經(jīng)濟(jì)有機(jī)結(jié)合起來,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力的顯著優(yōu)勢;
-- Upholding common ideals and convictions, values, and moral standards, promoting China's fine traditional culture, revolutionary culture and advanced socialist culture, as well as inspiring the people to embrace shared ideologies and mindsets;
堅(jiān)持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀念,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團(tuán)結(jié)在一起的顯著優(yōu)勢;
-- Adhering to the vision of making development people-centered, and continuously guaranteeing and improving people's livelihoods and improving people's wellbeing to achieve common prosperity for everyone;
堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路的顯著優(yōu)勢;
-- Continuing reform and innovation, moving with the times, and promoting self-improvement and development to build a society full of vitality;
堅(jiān)持改革創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì)充滿生機(jī)活力的顯著優(yōu)勢;
-- Selecting officials based on integrity and ability and on the basis of merit regardless of background to cultivate more talented individuals;
堅(jiān)持德才兼?zhèn)?、選賢任能,聚天下英才而用之,培養(yǎng)造就更多更優(yōu)秀人才的顯著優(yōu)勢;
-- Keeping the armed forces under the Party's command and ensuring that the people's armed forces are completely loyal to the Party and the people so as to safeguard China's sovereignty, security and development interests;
堅(jiān)持黨指揮槍,確保人民軍隊(duì)絕對忠誠于黨和人民,有力保障國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的顯著優(yōu)勢;
-- Upholding the principle of "one country, two systems," maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, and promoting the peaceful reunification of China;
堅(jiān)持“一國兩制”,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的顯著優(yōu)勢;
-- Adhering to the unity of independence and self-reliance and opening up to the rest of the world, taking an active part in global governance, and continuing to make contributions to the building of a community with a shared future for humanity.
堅(jiān)持獨(dú)立自主和對外開放相統(tǒng)一,積極參與全球治理,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體不斷作出貢獻(xiàn)的顯著優(yōu)勢。
"All these notable strengths are the fundamental basis for fostering stronger confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics," the communique said.
這些顯著優(yōu)勢,是我們堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信的基本依據(jù)。
總體目標(biāo)
The session stressed upholding and improving the fundamental, basic and important institutions that underpin the system of socialism with Chinese characteristics. A set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based and efficiently functioning must be built to better transform institutional strength into effective governance, it added.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),突出堅(jiān)持和完善支撐中國特色社會(huì)主義制度的根本制度、基本制度、重要制度,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,把我國制度優(yōu)勢更好轉(zhuǎn)化為國家治理效能。
The session vowed to see that institutions in all fields are notably improved when the CPC marks its centenary before the modernization of China's system and capacity for governance is basically achieved by 2035 and realized in full as the People's Republic of China celebrates its own centenary.
全會(huì)提出,到我們黨成立一百年時(shí),在各方面制度更加成熟更加定型上取得明顯成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本實(shí)現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化;到新中國成立一百年時(shí),全面實(shí)現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
全會(huì)提出,
-- Upholding and improving the system of institutions for Party leadership to improve its capacity to practice scientific, democratic and law-based governance;
堅(jiān)持和完善黨的領(lǐng)導(dǎo)制度體系,提高黨科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平。
-- Upholding and improving the system of institutions through which the people run the country and developing socialist democracy;
堅(jiān)持和完善人民當(dāng)家作主制度體系,發(fā)展社會(huì)主義民主政治。
-- Upholding and improving the system of socialist rule of law with Chinese characteristics and improving the Party's capacity for law-based governance and law-based exercising of state power;
堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義法治體系,提高黨依法治國、依法執(zhí)政能力。
-- Upholding and improving the government administration system of socialism with Chinese characteristics. A law-based government administration with well-defined functions and duties shall be built, it added;
堅(jiān)持和完善中國特色社會(huì)主義行政體制,構(gòu)建職責(zé)明確、依法行政的政府治理體系。
-- Upholding and improving China's basic socialist economic system and promoting the high-quality development of the economy;
堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。
-- Upholding and improving the system to make advanced socialist culture prosperous and developed to consolidate the common ideological foundation upon which all people are united and work together;
堅(jiān)持和完善繁榮發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。
-- Upholding and improving the livelihood system for protecting both urban and rural residents and working to meet people's ever-increasing needs for a better life;
堅(jiān)持和完善統(tǒng)籌城鄉(xiāng)的民生保障制度,滿足人民日益增長的美好生活需要。
-- Upholding and improving the social governance system based on collaboration, participation and common interests, as well as maintaining social stability and defending national security;
堅(jiān)持和完善共建共治共享的社會(huì)治理制度,保持社會(huì)穩(wěn)定、維護(hù)國家安全。
-- Upholding and improving the system for developing an ecological civilization and promoting the harmonious coexistence between humans and nature;
堅(jiān)持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生。
-- Upholding and improving the Party's absolute leadership over the armed forces and ensuring that they will faithfully fulfill their missions in the new era;
堅(jiān)持和完善黨對人民軍隊(duì)的絕對領(lǐng)導(dǎo)制度,確保人民軍隊(duì)忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù)。
-- Upholding and improving the system of "one country, two systems" and advancing the process toward the peaceful reunification of China;
堅(jiān)持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一。
-- Upholding and improving the independent foreign policy of peace and working to build a community with a shared future for humanity;
堅(jiān)持和完善獨(dú)立自主的和平外交政策,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
-- Upholding and improving the Party and state oversight systems and strengthening checks on and oversight over the exercise of power.
堅(jiān)持和完善黨和國家監(jiān)督體系,強(qiáng)化對權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督。