習(xí)近平在第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2019-11-05 13:41
開(kāi)放合作 命運(yùn)與共
Openness and Cooperation for a Shared Future
——在第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
(2019年11月5日,上海)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the Second China International Import Expo
Shanghai, 5 November 2019
?
尊敬的馬克龍總統(tǒng),
尊敬的霍爾尼斯總理,
尊敬的米佐塔基斯總理,
尊敬的布爾納比奇總理,
尊敬的各位議長(zhǎng),
尊敬的各位國(guó)際組織負(fù)責(zé)人,
尊敬的各代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),
各位來(lái)賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Emmanuel Macron,
Your Excellencies Prime Minister Andrew Holness, Prime Minister
Kyriakos Mitsotakis, and Prime Minister Ana Brnabi?,
Your Excellencies Speakers of Parliament,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
在這多彩的深秋時(shí)節(jié),很高興同大家相聚在黃浦江畔。現(xiàn)在,我宣布,第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)正式開(kāi)幕!
In this lovely season tinted with deep autumn hues, it gives me great pleasure to get together with you by the Huangpu River. I now declare open the second China International Import Expo!
首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!向來(lái)自世界各地的新老朋友們,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
At the outset, on behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests from afar! To the many old and new friends gathered here from across the world, I give you my warm greetings and best wishes!
一年前,我們?cè)谶@里成功舉辦了首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。今天,更多朋友如約而至。本屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)延續(xù)“新時(shí)代,共享未來(lái)”的主題。我相信,各位朋友都能乘興而來(lái)、滿(mǎn)意而歸!
A year ago in this same place, the inaugural China International Import Expo was successfully held. Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo that carries on the theme of “New Era, Shared Future”. I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
去年,我在首屆進(jìn)博會(huì)上宣布了中國(guó)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放的5方面舉措,對(duì)上海提出了3點(diǎn)進(jìn)一步開(kāi)放的要求。一年來(lái),這些開(kāi)放措施已經(jīng)基本落實(shí)。其中,上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)臨港新片區(qū)已經(jīng)正式設(shè)立,我們推而廣之,還在其他省份新設(shè)了6個(gè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū);再就是上海證券交易所設(shè)立科創(chuàng)板并試點(diǎn)注冊(cè)制已經(jīng)正式實(shí)施;長(zhǎng)三角區(qū)域一體化發(fā)展已經(jīng)作為國(guó)家戰(zhàn)略正式實(shí)施;這兩年來(lái),中國(guó)的國(guó)家戰(zhàn)略又邁出新的步伐,粵港澳大灣區(qū)戰(zhàn)略、京津冀一體化戰(zhàn)略、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略、黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展戰(zhàn)略、東北振興戰(zhàn)略、西部開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略,今年又明確了長(zhǎng)三角發(fā)展的新戰(zhàn)略。《外商投資法》將于明年1月1日起實(shí)行;全面實(shí)施準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度已經(jīng)出臺(tái);擴(kuò)大進(jìn)口促進(jìn)消費(fèi)、進(jìn)一步降低關(guān)稅等取得重大進(jìn)展。去年,我在進(jìn)博會(huì)期間舉行的雙邊活動(dòng)中同有關(guān)國(guó)家達(dá)成98項(xiàng)合作事項(xiàng),現(xiàn)在清點(diǎn)一下,其中23項(xiàng)已經(jīng)辦結(jié),47項(xiàng)正在積極推進(jìn),28項(xiàng)也在跟進(jìn)推進(jìn)。
At last year’s Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world. One year on, these initiatives and steps have been by and large put in place. The Shanghai Pilot Free Trade Zone now has a Lingang special area, and six other new pilot free trade zones have been set up in other provinces of the country. The Shanghai Stock Exchange launched a sci-tech innovation board, with a registration system being piloted for the listing of companies. In the Yangtze River Delta area, a plan for integrated development of the region has been introduced as a national strategy. At the national level, a Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. A management system combining pre-establishment national treatment and the negative list has been effected nationwide. Major progress is being made in increasing imports to boost consumption and in bringing down the tariff level. For last year’s Expo, during my bilateral events with foreign leaders, 98 initiatives were agreed upon, of which 23 have now been completed, 47 are making good progress, and 28 are on track of steady implementation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
經(jīng)濟(jì)全球化是歷史潮流。長(zhǎng)江、尼羅河、亞馬遜河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些回頭浪,盡管也會(huì)遇到許多險(xiǎn)灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢(shì)頭,這是誰(shuí)也阻擋不了的。
Economic globalization represents the trend of history. Like the world’s great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.
世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的難題,沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家能獨(dú)自解決。各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持人類(lèi)優(yōu)先的理念,而不應(yīng)把一己之利凌駕于人類(lèi)利益之上。我們要以更加開(kāi)放的心態(tài)和舉措,共同把全球市場(chǎng)的蛋糕做大、把全球共享的機(jī)制做實(shí)、把全球合作的方式做活,共同把經(jīng)濟(jì)全球化動(dòng)力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。
Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone. We must all put the common good of humanity first rather than place one’s own interest above the common interest of all. We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could.
為此,我愿提出以下幾點(diǎn)倡議。
For that to happen, I want to propose the following:
第一,共建開(kāi)放合作的世界經(jīng)濟(jì)。當(dāng)今世界,全球價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈深入發(fā)展,你中有我、我中有你,各國(guó)經(jīng)濟(jì)融合是大勢(shì)所趨。距離近了,交往多了,難免會(huì)有磕磕碰碰。面對(duì)矛盾和摩擦,協(xié)商合作才是正道。只要平等相待、互諒互讓?zhuān)蜎](méi)有破解不了的難題。我們應(yīng)該堅(jiān)持以開(kāi)放求發(fā)展,深化交流合作,堅(jiān)持“拉手”而不是“松手”,堅(jiān)持“拆墻”而不是“筑墻”,堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義、單邊主義,不斷削減貿(mào)易壁壘,推動(dòng)全球價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈更加完善,共同培育市場(chǎng)需求。
First, let us work together to build an open world economy through cooperation. As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day. Distances between countries are getting shorter, and interactions among countries are growing, hence the probability of differences and frictions. The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation. We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to “join hands” with each other instead of “l(fā)etting go” of each other’s hands. We need to “tear down walls”, not to “erect walls”. We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.
第二,共建開(kāi)放創(chuàng)新的世界經(jīng)濟(jì)。創(chuàng)新發(fā)展是引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的必然選擇。當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革正處在實(shí)現(xiàn)重大突破的歷史關(guān)口。各國(guó)應(yīng)該加強(qiáng)創(chuàng)新合作,推動(dòng)科技同經(jīng)濟(jì)深度融合,加強(qiáng)創(chuàng)新成果共享,努力打破制約知識(shí)、技術(shù)、人才等創(chuàng)新要素流動(dòng)的壁壘,支持企業(yè)自主開(kāi)展技術(shù)交流合作,讓創(chuàng)新源泉充分涌流。為了更好運(yùn)用知識(shí)的創(chuàng)造以造福人類(lèi),我們應(yīng)該共同加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),而不是搞知識(shí)封鎖,制造甚至擴(kuò)大科技鴻溝。
Second, let us work together to build an open world economy with innovation. Innovation-driven development is essential to sustained growth of the world economy. What we are seeing is a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. It has reached a historic juncture when major breakthroughs are within sight. Countries need to step up cooperation in innovation. We need to facilitate integration of science and technology with economic growth, and increase the sharing of innovation results. We need to remove barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talents and other factors of innovation, and support our businesses in technical exchanges and cooperation on their own accord. This is a way to unleash the potential for innovation. And, to benefit mankind with the better use of knowledge, we need to tighten the protection of intellectual property. The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.
第三,共建開(kāi)放共享的世界經(jīng)濟(jì)。我們應(yīng)該謀求包容互惠的發(fā)展前景,共同維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,堅(jiān)持多邊貿(mào)易體制的核心價(jià)值和基本原則,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏(yíng)的方向發(fā)展。我們應(yīng)該落實(shí)《聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家支持力度,讓發(fā)展成果惠及更多國(guó)家和民眾。
Third, let us work together to build an open world economy for mutual benefits. We need to work toward the vision of inclusive and mutually beneficial development. We need to work together to safeguard the international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, uphold the core values and basic principles of the multilateral trading system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial to all. We need to work in real earnest to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and increase support for the Least Developed Countries so that the benefits of development will reach more countries and peoples.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
站在新的歷史起點(diǎn),中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)只會(huì)越開(kāi)越大。中國(guó)共產(chǎn)黨剛剛舉行了十九屆四中全會(huì),制定了關(guān)于堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化若干重大問(wèn)題的決定,其中包括很多深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放的重要舉措。我們將堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,堅(jiān)持以開(kāi)放促改革、促發(fā)展、促創(chuàng)新,持續(xù)推進(jìn)更高水平的對(duì)外開(kāi)放。
Standing at a new historical starting point, China will open its door only wider to the world. The Communist Party of China has just concluded the fourth plenary session of the 19th Central Committee. A decision has been made to further uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to modernize the country’s system and capacity for governance. That included a host of significant measures to deepen reform and opening-up. China will adhere to its fundamental state policy of opening-up and stay committed to opening-up to promote reform, development and innovation. This will bring about opening-up at an even higher level.
第一,繼續(xù)擴(kuò)大市場(chǎng)開(kāi)放。中國(guó)有近14億人口,中等收入群體規(guī)模全球最大,市場(chǎng)規(guī)模巨大、潛力巨大,前景不可限量。中國(guó)老百姓有一句話(huà),叫作“世界那么大,我想去看看”。在這里我要說(shuō),中國(guó)市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來(lái)看看。中國(guó)將增強(qiáng)國(guó)內(nèi)消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性作用,積極建設(shè)更加活躍的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供支撐,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)擴(kuò)大空間。中國(guó)將更加重視進(jìn)口的作用,進(jìn)一步降低關(guān)稅和制度性成本,培育一批進(jìn)口貿(mào)易促進(jìn)創(chuàng)新示范區(qū),擴(kuò)大對(duì)各國(guó)高質(zhì)量產(chǎn)品和服務(wù)的進(jìn)口。中國(guó)將推動(dòng)進(jìn)口和出口、貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易、雙邊貿(mào)易和雙向投資、貿(mào)易和產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際國(guó)內(nèi)要素有序自由流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合。
First, China will continue to open up its market. China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited. The Chinese people often say, “The world is a big place, and I want to see just more of it.” What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
第二,繼續(xù)完善開(kāi)放格局。中國(guó)對(duì)外開(kāi)放是全方位、全領(lǐng)域的,正在加快推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局。中國(guó)將繼續(xù)鼓勵(lì)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)大膽試、大膽闖,加快推進(jìn)海南自由貿(mào)易港建設(shè),就是我們的海南省,全省建成自由貿(mào)易港。打造開(kāi)放新高地。中國(guó)將繼續(xù)推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、長(zhǎng)三角區(qū)域一體化發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè),并將制定黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展新的國(guó)家戰(zhàn)略,增強(qiáng)開(kāi)放聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。中國(guó)有兩大母親河,一個(gè)叫長(zhǎng)江,一個(gè)叫黃河。我們將在兩河流域進(jìn)一步科學(xué)布局。
Second, China will continue to optimize its opening-up structure. China’s opening-up is all-dimensional and all-sectoral. A new structure of all-out opening-up is quick in the making. China will continue to encourage bold trials and experiments in pilot free trade zones and quicken the development of the Hainan Free Trade Port as pacesetters of opening-up in China. China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.
第三,繼續(xù)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境。營(yíng)商環(huán)境是企業(yè)生存發(fā)展的土壤。今年10月24日,世界銀行發(fā)表《2020營(yíng)商環(huán)境報(bào)告》,中國(guó)營(yíng)商環(huán)境排名由46位上升到31位,提升15位。上個(gè)月,中國(guó)公布了《優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境條例》。今后,中國(guó)將繼續(xù)針對(duì)制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的突出矛盾,在關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要領(lǐng)域加快改革步伐,以國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化為高水平開(kāi)放、高質(zhì)量發(fā)展提供制度保障。中國(guó)將不斷完善市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化的營(yíng)商環(huán)境,放寬外資市場(chǎng)準(zhǔn)入,繼續(xù)縮減負(fù)面清單,完善投資促進(jìn)和保護(hù)、信息報(bào)告等制度。中國(guó)將營(yíng)造尊重知識(shí)價(jià)值的環(huán)境,完善知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)法律體系,大力強(qiáng)化相關(guān)執(zhí)法,增強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)民事和刑事司法保護(hù)力度。
Third, China will continue to improve the business environment. Proper business environment provides the necessary condition for enterprises to survive and thrive. On 24 October, the World Bank released its Doing Business Report 2020, which ranks China 31st, up by15 places from last year’s ranking of 46th. Last month, China issued a regulation on optimizing the business environment. Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas, and modernize the system and capacity for governance as an institutional support for high-standard opening-up and high-quality development. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. We will give foreign investments greater market access to more sectors, shorten the negative list further, and improve institutions for investment promotion and protection and for information reporting. With regard to IP protection, we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge, improve the legal framework, step up law enforcement, and enhance protection through both civil and criminal justice systems.
第四,繼續(xù)深化多雙邊合作。中國(guó)是國(guó)際合作的倡導(dǎo)者和多邊主義的支持者。中國(guó)支持對(duì)世界貿(mào)易組織進(jìn)行必要改革,讓世界貿(mào)易組織在擴(kuò)大開(kāi)放、促進(jìn)發(fā)展方面發(fā)揮更大作用,增強(qiáng)多邊貿(mào)易體制的權(quán)威性和有效性。今天下午,中方將主辦世貿(mào)組織小型部長(zhǎng)會(huì)議。我們期待各方坦誠(chéng)交換意見(jiàn),共同采取行動(dòng),為完善全球經(jīng)濟(jì)治理貢獻(xiàn)正能量。我高興地得知,昨天區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定15個(gè)成員國(guó)已經(jīng)整體上結(jié)束談判,希望協(xié)定能夠早日簽署生效。中國(guó)愿同更多國(guó)家商簽高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易協(xié)定,加快中歐投資協(xié)定、中日韓自由貿(mào)易協(xié)定、中國(guó)-海合會(huì)自由貿(mào)易協(xié)定談判進(jìn)程。中國(guó)將積極參與聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織、金磚國(guó)家等機(jī)制合作,共同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化向前發(fā)展。
Fourth, China will continue to deepen multilateral and bilateral cooperation. China is a champion for international cooperation and a supporter of multilateralism. China supports necessary reforms to the
WTO so that the organization can play a bigger role in promoting openness and development and the multilateral trading regime can be more authoritative and effective. Later this afternoon, the Chinese side will host an Informal WTO Ministerial Meeting. We look forward to candid exchanges that will lead to joint actions to improve global economic governance. I am happy to note that yesterday, 15 countries taking part in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded text-based negotiations, and I hope the agreement will be signed and enter into force at an early date. China will be happy to conclude high-standard free trade agreements with more countries. We will speed up negotiations on a China-EU investment agreement, a China-Japan-ROK FTA, and a China-Gulf Cooperation Council (GCC) FTA. We will stay actively engaged in cooperation within the United Nations, the G20, APEC, and BRICS to move economic globalization forward.
第五,繼續(xù)推進(jìn)共建“一帶一路”。目前,中國(guó)已經(jīng)同137個(gè)國(guó)家和30個(gè)國(guó)際組織簽署197份共建“一帶一路”合作文件。中國(guó)將秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開(kāi)放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo),推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。
Fifth, China will continue to advance Belt and Road cooperation. To date, China has signed 197 documents on Belt and Road cooperation with 137 countries and 30 international organizations. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the philosophy of open, green, and clean cooperation, and a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
面向未來(lái),中國(guó)將堅(jiān)持新發(fā)展理念,繼續(xù)實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,著力培育和壯大新動(dòng)能,不斷推動(dòng)轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、增動(dòng)力,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)新的更多機(jī)遇。
Looking forward, China will follow the new development approach and the strategy of innovation-driven development, and redouble our efforts to foster new growth drivers by shifting the growth model, improving the economic structure, and creating new growth momentum. We believe such efforts will not only bring China high-quality development but also new growth opportunities for the global economy.
我相信,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景一定會(huì)更加光明,也必然更加光明。從歷史的長(zhǎng)鏡頭來(lái)看,中國(guó)發(fā)展是屬于全人類(lèi)進(jìn)步的偉大事業(yè)。中國(guó)將張開(kāi)雙臂,為各國(guó)提供更多市場(chǎng)機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長(zhǎng)機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
I have faith in the bright prospects of China’s economic development. China’s development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中華文明歷來(lái)主張?zhí)煜麓笸?、協(xié)和萬(wàn)邦。希望大家共同努力,不斷為推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)!
The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind.
謝謝大家。
Thank you.