中日韓合作未來十年展望(雙語全文)
新華網 2019-12-25 09:16
國務院總理李克強12月24日上午在成都與韓國總統(tǒng)文在寅、日本首相安倍晉三共同出席第八次中日韓領導人會議,就中日韓合作以及地區(qū)和國際問題交換看法。
本次會議發(fā)表了《中日韓合作未來十年展望》,通過了“中日韓+X”早期收獲項目清單等成果文件。
以下為《中日韓合作未來十年展望》雙語全文:
中日韓合作未來十年展望
Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade
值此中日韓合作20周年之際,中華人民共和國國務院總理李克強、日本國首相安倍晉三和大韓民國總統(tǒng)文在寅,于2019年12月24日在中國成都舉行第八次中日韓領導人會議,回顧三國合作歷程,展望未來合作前景。
On the occasion of the twentieth anniversary of China-ROK-Japan Cooperation, Premier of the State Council of the People's Republic of China Li Keqiang, President of the Republic of Korea Moon Jae-in and Prime Minister of Japan Abe Shinzo held the Eighth Trilateral Summit on 24 December 2019, in Chengdu, China, to review the course of trilateral cooperation and look ahead to a brighter future.
我們憶及20年前,中日韓領導人高瞻遠矚,在亞洲金融危機寒流中開創(chuàng)了中日韓合作。20年來,三國不斷增進互信、深化合作、共同發(fā)展。建立了21個部長級會議和70多個對話機制,成為三國深化合作的主要平臺。2011年設立了中日韓合作秘書處,以進一步促進三國合作。三國貿易額從1999年的1300億美元增至2018年的7200多億美元,經濟總量在全球占比從17%提升至24%。三國合作為促進地區(qū)和世界經濟增長、引領區(qū)域一體化進程發(fā)揮了重要作用。
We recalled that two decades ago, visionary leaders of China, the ROK and Japan launched the trilateral cooperation in the wake of the Asian financial crisis. Over the past 20 years, the three countries have constantly enhanced mutual trust, deepened cooperation, and pursued common development. We have established 21 ministerial meetings and more than 70 dialogue mechanisms, which have combined to serve as a main platform for discussions on greater cooperation among the three countries. We have also established the Trilateral Cooperation Secretariat in 2011 with the aim to further promote trilateral cooperation. Trade volume among the three countries increased from US$130 billion in 1999 to more than US$720 billion in 2018. The combined GDP of the three countries as a percentage of the global total rose from 17% to 24%. Trilateral cooperation has played an important role in promoting regional and global economic growth as well as driving regional integration process.
我們一致認為,未來十年將是國際形勢深刻演變、世界經濟新舊動能轉換、科技革命與產業(yè)變革迅速發(fā)展的十年。各國利益和命運前所未有地緊密相連、深度交融。作為對亞洲和平與穩(wěn)定負有重要責任的國家,中日韓應加強合作,與其他國家一道,為地區(qū)和國際社會面對的廣泛問題作出積極和應有的貢獻。加強中日韓合作符合三國和三國人民的共同利益,對地區(qū)和世界的和平與發(fā)展具有重要意義。我們重申,良好的雙邊關系是三國合作的重要基礎,深化三國合作也有利于促進雙邊關系。我們重申三國之間有著過去的歷史和長久的未來,將基于2018年三國領導人會議達成的共識繼續(xù)合作。我們將從長遠角度和戰(zhàn)略高度規(guī)劃三國合作,打造和平友好、互利共贏、引領未來的合作模式,使中日韓合作成為東亞和平穩(wěn)定與地區(qū)合作的穩(wěn)固平臺和促進世界發(fā)展繁榮的重要力量。我們將繼續(xù)共同努力,促進地區(qū)對話和互信,包括在三國合作框架下舉辦相關伙伴方參與的學術討論。
We shared the view that the next decade will witness profound changes in the international community, the emergence of new global growth drivers and rapid advance of the scientific and technological revolution and industrial transformation. The interests and future of all countries are more intertwined than ever before. It is increasingly important for us, as important countries responsible for peace and stability in Asia, to enhance trilateral cooperation and work together with other countries to make active and due contributions to a wide range of issues facing the region and the international community. Stronger trilateral cooperation serves the common interests of our countries and peoples, and will contribute significantly to the peace and development of the region and world. We reaffirmed that sound bilateral ties are an important foundation for the trilateral cooperation, and that the deepening of trilateral cooperation, in turn, contributes to each bilateral relationship. Reaffirming that the three countries share everlasting history and infinite future, we will continue to cooperate according to the common recognition reached at the 2018 Trilateral Summit. We should plan the trilateral cooperation from a long-term and strategic perspective and work to develop a future-oriented cooperation model featuring peace, friendship and mutual benefit to make the trilateral cooperation a platform for peace, stability and regional cooperation and an important force for world development and prosperity. We will keep our joint efforts to further enhance regional dialogue and trust, including holding academic discussions under framework of Trilateral Cooperation with participations from other relevant partners.
為此,我們一致同意:
With this in mind, we jointly decided to:
一、共同提升三國合作水平。定期舉行領導人會議和外長會有助于三國合作健康穩(wěn)定發(fā)展,三國將共同為此營造積極氛圍。我們認可中日韓合作秘書處取得的成績,支持秘書處繼續(xù)加強能力建設,一致認為中日韓合作基金將為促進三國合作的項目提供支持。
I. Work together to improve trilateral cooperation. We concur on the significance of holding the Trilateral Summit and the Trilateral Foreign Ministers' Meeting on a regular basis to promote the healthy and stable development of trilateral cooperation. We will make joint efforts to create positive atmosphere for regularizing those meetings. We acknowledge the achievements made by the Trilateral Cooperation Secretariat (TCS) and support the continuous capacity-building of the TCS. We share the view that the Trilateral Cooperation Fund can provide support for projects aiming to promote trilateral cooperation.
二、維護持久和平安全。加強戰(zhàn)略溝通,增進政治互信,本著相互尊重的精神,妥善管控分歧,發(fā)展長期和平友好關系。我們致力于朝鮮半島完全無核化,重申維護半島和東北亞和平穩(wěn)定是我們的共同利益和責任。我們憶及《中日韓領導人關于2018朝韓領導人會晤的聯合聲明》。我們致力于實現半島和平、安全和繁榮,強調只有通過包括對話和外交在內的國際合作,并根據聯合國安理會有關決議全面解決各方關切才能實現朝鮮半島的完全無核化和永久和平。中韓領導人希望日朝之間的綁架問題通過對話盡快得以解決。
II. Maintain durable peace and security. We will enhance communication on strategic issues and political mutual trust, in the spirit of mutual respect, manage differences properly and develop long-term relations of peace and friendship. We are committed to the complete denuclearization of the Korean Peninsula. We reaffirm that maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as well as in Northeast Asia is our common interest and responsibility. In this regard, we recall the Joint Statement on the '2018 Inter-Korean Summit' by the Leaders of Japan, the People's Republic of China and the Republic of Korea. Endeavoring to achieve peace, security and prosperity on the Korean Peninsula, we stress that it is only the international cooperation including dialogue and diplomacy on and the comprehensive resolution of concerns of the parties, in accordance with relevant United Nations Security Council Resolutions, that can achieve the complete denuclearization and permanent peace on the Korean Peninsula. The leaders of the People's Republic of China and the Republic of Korea hope that the abductions issue between Japan and the DPRK will be resolved through dialogue as soon as possible.
三、倡導開放共贏合作。視彼此發(fā)展為機遇,加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,提升合作水平。為此,我們將努力實現自由、公平、非歧視、透明、可預期和穩(wěn)定的貿易投資環(huán)境,并保持市場開放。重申支持對世界貿易組織進行必要改革以改進其功能。
III. Advocate open and win-win cooperation. Regarding each other's development as opportunities, we will synergize our development strategies and raise our cooperation to higher levels. To this end, the three countries will strive to realize a free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade and investment environment and to keep our markets open. We reaffirm our support for the necessary reform of the World Trade Organization to improve its functions.
我們一致認為以規(guī)則為基礎的多邊貿易體制具有重要作用,將致力于維護自由貿易和多邊主義,強化現有國際規(guī)則,確保公平競爭以培育良好營商環(huán)境。我們重申在2019年《區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定》(RCEP)領導人會議聯合聲明中的承諾。我們將在RCEP談判成果的基礎上,加快中日韓自貿協(xié)定談判,力爭達成全面、高質量、互惠且具有自身價值的自貿協(xié)定。
Understanding the crucial role of a rules-based multilateral trading system, we uphold the spirit of free trade and multilateralism and will work together to enforce existing international rules and to ensure a level playing field to foster an enabling business environment. We reaffirm our commitment described in the Joint Leaders' Statement on the Regional Comprehensive Economic Partnership released in 2019. Building upon the RCEP negotiations, we will speed up the negotiations on the Trilateral Free Trade Agreement, aiming to realize a comprehensive, high-quality and mutually beneficial Trilateral Free Trade Agreement with its own value.
我們鼓勵地方政府和企業(yè)通過現有機制開展更多三方合作。我們將探索新的合作領域和模式,共同促進經濟全球化和自由貿易,為全球經濟帶來更大穩(wěn)定和確定性。
We encourage more trilateral cooperation among local governments as well as enterprises through existing mechanisms. We will explore new areas and models of cooperation, and work together to promote economic globalization and free trade, to bring greater stability and certainty to the global economy.
我們歡迎歷屆二十國集團(G20)領導人峰會包括大阪峰會成功舉行以及取得的成果,將在G20框架下進一步加強合作、發(fā)揮領導力。
Welcoming the successful holding and outcomes of G20 summits including the Osaka summit, the three countries will continue to enhance cooperation and show leadership under the frame of G20.
四、引領科技革命。推進科技創(chuàng)新合作,通過現有機制應對地區(qū)和全球問題,鼓勵在數字經濟和電信領域開展合作。我們將繼續(xù)保持密切溝通協(xié)調,共同應對潛在的金融不穩(wěn)定性。加強區(qū)域金融合作,包括強化清邁倡議多邊化,提升東盟與中日韓宏觀經濟研究辦公室的能力。
IV. Lead the way in the scientific and technological revolution. We will advance science and innovation cooperation to address common regional and global issues through existing mechanisms. We will encourage cooperation on digital economy and telecommunication. We will continue a high degree of communication and coordination among the three countries to cope with possible financial instability. We will enhance the regional financial cooperation including by strengthening the Chiang Mai Initiative Multilateralisation (CMIM) and the capacity of ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO).
五、促進包括交通、物流在內的地區(qū)互聯互通和基礎設施合作?;A設施為經濟增長和繁榮提供動力。我們強調最大限度發(fā)揮基礎設施的積極作用有利于實現可持續(xù)增長和發(fā)展,重視項目在經濟、社會、財政、金融和環(huán)境方面的可持續(xù)性,重申根據普遍接受的國際原則,推進可持續(xù)、高質量基礎設施建設,提升本地區(qū)貿易、投資和服務競爭力。
V. Enhance regional connectivity and infrastructure cooperation including transport and logistics areas. Infrastructure is a driver of economic growth and prosperity. We stress the importance of maximizing the positive impact of infrastructure to achieve sustainable growth and development, as well as the importance of economic, social, financial, fiscal and environmental sustainability of projects, and reaffirm the need to promote sustainable, high quality infrastructure in line with broadly accepted international principles, to facilitate trade, investment and service competitiveness in the region.
六、重申致力于實現2030年可持續(xù)發(fā)展議程。強調消除包括極端貧困在內的一切形式和表現的貧困,是全球面臨的最大挑戰(zhàn),也是可持續(xù)發(fā)展的必然要求。我們將進一步加強經濟、社會和環(huán)境層面的合作。強調在循環(huán)經濟、資源效率、農業(yè)、漁業(yè)和北極等領域開展合作的重要意義。將繼續(xù)支持和鼓勵各方共同努力,應對海洋塑料垃圾、空氣污染、生物多樣性喪失、外來物種入侵和跨境動物疫病等共同挑戰(zhàn)。采取綜合政策措施,促進積極健康老齡化。繼續(xù)根據《2015-2030年仙臺減災框架》加強減災合作,促進有可持續(xù)財政支持的全民健康覆蓋。我們認識到采取切實可行行動應對氣候變化的緊迫性,重申致力于全面落實《聯合國氣候變化框架公約》和《巴黎協(xié)定》。
VI. Reaffirm our commitment to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development. We stress that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We will further enhance our cooperation in economic, social and environmental dimensions. We underline the significance of cooperation in circular economy and resource efficiency, agriculture, forestry, fisheries, and arctic. We will continue to support and promote the joint efforts to tackle issues of common interest including marine plastic litter, air pollution, biodiversity loss, invasive alien species management, and trans-boundary animal diseases. We will promote healthy and active ageing through comprehensive policy measures. We will also continuously strengthen cooperation in disaster risk reduction in line with the "Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030" and universal health coverage supported by robust financing in a sustainable manner. We recognize the urgent need to address climate change by taking feasible and concrete actions. We reiterate our strong commitment to fully implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change and Paris Agreement.
七、促進文明互鑒與民心相通。發(fā)揚東亞文化傳統(tǒng),促進東亞合作共贏。抓住三國相繼舉辦奧運會和殘奧會的歷史性機遇,通過加強體育合作,弘揚友好協(xié)作精神。通過豐富多樣的文化、教育、人員交流活動,持續(xù)增進三國人民相互理解和信任,為三國合作打下穩(wěn)定、健康、友好的社會基礎。積極推動旅游交流,深化民眾互信。
VII. Promote mutual learning in the fields of culture and people-to-people exchange. We will carry forward East Asia's cultural traditions, and foster East Asian win-win cooperation. Taking the historical moment of the Olympic and Paralympic Games held successively in the three countries, we will promote further the spirit of friendship and collaboration by enhancing sports cooperation. Through diverse cultural and educational exchange activities for people-to-people engagement, we will continue to enhance understanding and trust among our peoples, and lay a stable, healthy and friendly social foundation for the trilateral cooperation. We will actively promote tourism exchange and deepen the mutual trust among our peoples.
八、實現整體振興與共同發(fā)展。拓展三國合作的深度和廣度,充分發(fā)揮互補優(yōu)勢,使三國合作惠及其他國家和地區(qū)。推進“中日韓+X”合作,共同制定計劃,采取聯合行動,拓展與其他國家合作,縮小地區(qū)發(fā)展差距,實現共同發(fā)展。
VIII. Achieve overall revitalization and common development. We will expand the depth and width of the trilateral cooperation, fully harness each other's comparative advantages, and extend the benefits of the trilateral cooperation to other countries and regions. We will advance the "Trilateral+X" cooperation, by jointly making plans and taking collective actions to expand cooperation with other countries, help narrow regional development gaps and achieve common development.