湖北中低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)持綠碼人員可全省通行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-03-11 14:11
湖北省新型冠狀病毒感染肺炎疫情防控指揮部3月10日發(fā)布通告稱,為落實(shí)分區(qū)分級(jí)分類分時(shí)差異化防控策略,推進(jìn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)和人員安全有序流動(dòng),決定開展湖北健康碼發(fā)放工作。
Via a mobile app, each resident of Hubei province will be granted a colored health QR code. A red code indicates the holder is a confirmed or suspected COVID-19 case, a yellow one indicates a close contact, while a green one means the holder has no contact with any cases.
湖北省居民可通過手機(jī)程序獲得不同顏色的健康碼。紅色碼代表新冠肺炎確診或疑似病例,黃色碼代表密切接觸者,綠色碼代表未接觸過新冠肺炎相關(guān)人員。
【知識(shí)點(diǎn)】
健康碼(health QR code)是一個(gè)開放的系統(tǒng),可根據(jù)不同地區(qū)需求,結(jié)合各地疫情防控需要快速推出,以最高效的方式實(shí)現(xiàn)應(yīng)用。2月11日,杭州在全國率先推出健康碼,用“紅黃綠”三色二維碼作為數(shù)字化健康證明(digital health certificate),助力疫情防控。
The green code holders from the medium- and low-risk areas will be given green light across the province to promote operation resumption of enterprises while ensuring the safety of the personnel, according to a circular issued by the provincial COVID-19 control headquarters. The green code holders from high-risk areas should follow the specific travel rules of local authorities.
湖北省新型冠狀病毒感染肺炎疫情防控指揮部表示,中、低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)持綠碼人員,全省通行,在確保人員安全的情況下推進(jìn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn);高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)持綠碼人員,按照當(dāng)?shù)胤揽刂笓]部規(guī)定出行。
The yellow code holders will not be allowed to travel and those carrying red codes must be quarantined and treated, said the headquarters.
持黃碼人員不予放行,持紅碼人員按疫情防控要求由當(dāng)?shù)厥罩?、隔離。
The colors of the health codes may switch based on the health conditions of the holders.
健康碼根據(jù)個(gè)人健康狀況進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
那么,不同風(fēng)險(xiǎn)的地區(qū)是如何劃定的呢?
依據(jù)國務(wù)院應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制《關(guān)于科學(xué)防治精準(zhǔn)施策分區(qū)分級(jí)做好新冠肺炎疫情防控工作的指導(dǎo)意見》中的風(fēng)險(xiǎn)劃定標(biāo)準(zhǔn):
Cities, counties and districts with no newly confirmed cases in the last 14 days are categorized as low-risk regions, those with fewer than 50 cases or those with over 50 but without a concentrated outbreak are classified as medium-risk regions, and those with over 50 cases as well as a concentrated outbreak are classified as high-risk regions.
即以縣市區(qū)為單位,無確診病例或連續(xù)14天無新增確診病例為低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū);14天內(nèi)有新增確診病例,累計(jì)確診病例不超過50例,或累計(jì)確診病例超過50例,14天內(nèi)未發(fā)生聚集性疫情為中風(fēng)險(xiǎn)地區(qū);累計(jì)病例超過50例,14天內(nèi)有聚集性疫情發(fā)生為高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)。
【相關(guān)詞匯】
差異化精準(zhǔn)防控策略 precise and differentiated epidemic control strategies
復(fù)工復(fù)產(chǎn) resumption of work and production
實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo) achieve this year's targets for economic and social development
社區(qū)疫情防控 community-based epidemic prevention and control
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)