習(xí)近平:全面建成小康社會 乘勢而上書寫新時代中國特色社會主義新篇章
新華網(wǎng) 2020-05-13 09:17
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在山西考察時強調(diào),要全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅持新發(fā)展理念,堅持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,扎實做好“六穩(wěn)”工作,全面落實“六?!比蝿?wù),努力克服新冠肺炎疫情帶來的不利影響,在高質(zhì)量轉(zhuǎn)型發(fā)展上邁出更大步伐,確保完成決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅目標(biāo)任務(wù),全面建成小康社會,乘勢而上書寫山西踐行新時代中國特色社會主義的新篇章。
During the tour from Monday to Tuesday, Xi inspected work on coordinating the regular epidemic response with economic and social development, and on consolidating the poverty eradication results.
5月11日至12日,習(xí)近平就統(tǒng)籌推進(jìn)常態(tài)化疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展工作、鞏固脫貧攻堅成果進(jìn)行調(diào)研。
While visiting an organic daylily farm in Yunzhou, Datong City, on Monday, Xi said what he cares about the most after poverty eradication is how to consolidate the achievements, prevent people from falling back into poverty, and make sure rural people's incomes rise steadily.
11日下午,習(xí)近平首先來到大同市云州區(qū),考察有機黃花標(biāo)準(zhǔn)化種植基地。他指出,鄉(xiāng)親們脫貧后,我最關(guān)心的是如何鞏固脫貧、防止返貧,確保鄉(xiāng)親們持續(xù)增收致富。
He said an important benchmark to evaluate an official's job performance is to see the amount of good and concrete services he or she has delivered to the people.
習(xí)近平強調(diào),中國共產(chǎn)黨把為老百姓做了多少好事實事作為檢驗政績的重要標(biāo)準(zhǔn)。
When visiting a community of relocated villagers, Xi said relocation is not only about better living conditions but also about chances to get rich. He called for follow-up support to residents with tailor-made rural business projects to ensure sustainable development.
離開種植基地,習(xí)近平來到易地搬遷村考察。他指出,易地搬遷不僅是為了解決住得好的問題,更是為了群眾能致富。要加強易地搬遷后續(xù)扶持,因地制宜發(fā)展鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè),確保成功率和可持續(xù)發(fā)展。
Highlighting that whether the people can benefit shall be a top concern, Xi demanded more supporting policies be put in place in terms of industrial development, financing, agricultural insurance, among others.
要把群眾受益擺在突出位置,從產(chǎn)業(yè)扶持、金融信貸、農(nóng)業(yè)保險等方面出臺政策,為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供有力支持。
Xi applauded the strenuous efforts made by primary-level officials on helping people fight poverty.
習(xí)近平對廣大基層干部為幫助貧困人口脫貧所做的艱苦努力表示肯定。
At the home of villager Bai Gaoshan, Xi chatted with Bai's family as they sat on a "kang" -- a bed-stove made out of clay or bricks in north China.
在搬遷戶白高山家,習(xí)近平同一家人坐在炕沿兒上拉家常。
Xi said the CPC wholeheartedly seeks happiness for the Chinese people, having stopped collecting agricultural taxes and fees, helping the impoverished rural residents with housing and medical service, training them with skills, and finding ways for them to live a prosperous life.
習(xí)近平說,共產(chǎn)黨是一心一意為人民謀利益的,現(xiàn)在不收稅、不收費,而是給貧困群眾送醫(yī)送藥、建房子、教技術(shù)、找致富門路。
"I believe our villagers will enjoy better days ahead," Xi said.
相信鄉(xiāng)親們更好的日子還在后頭。
On top of that, he called for consolidating achievements in poverty alleviation, and then focusing on rural vitalization to ensure a better life for rural residents.
要千方百計鞏固好脫貧攻堅成果,接下來要把鄉(xiāng)村振興這篇文章做好,讓鄉(xiāng)親們生活越來越美好。
He then went on to visit the 1,500-year Yungang Grottoes, a "treasure house" of artifacts featuring elements blending Chinese and foreign cultures, as well as cultures of China's ethnic minorities and the Central Plains.
習(xí)近平來到云岡石窟考察。云岡石窟始建于1500多年前,是中外文化、中國少數(shù)民族文化和中原文化相融合的一座文化藝術(shù)寶庫。
Xi stressed that historical and cultural heritages are irreplaceable precious resources, and protecting them should always be put in the first place in tourism development.
他強調(diào),歷史文化遺產(chǎn)是不可再生、不可替代的寶貴資源,要始終把保護(hù)放在第一位。
Noting that tourism should not be over-commercialized, Xi said tourism should become a way for the Chinese to understand and appreciate the culture of the nation and enhance their cultural confidence.
發(fā)展旅游不能過度商業(yè)化,讓旅游成為人們感悟中華文化、增強文化自信的過程。
The historical implications of communication and integration behind the Yungang Grottoes should be further explored to enhance the sense of community for the Chinese nation, said Xi.
要深入挖掘云岡石窟蘊含的各民族交往交流交融的歷史內(nèi)涵,增強中華民族共同體意識。
During a research tour in a stainless steel manufacturer in the provincial capital Taiyuan on Tuesday morning, Xi said products and technology are the lifeline of businesses, calling for more efforts in technological innovation to make a greater contribution to the development of advanced manufacturing.
5月12日上午,習(xí)近平前往太鋼不銹鋼精密帶鋼有限公司考察調(diào)研。習(xí)近平指出,產(chǎn)品和技術(shù)是企業(yè)安身立命之本。希望企業(yè)在科技創(chuàng)新上再接再厲、勇攀高峰,在支撐先進(jìn)制造業(yè)發(fā)展方面邁出新的更大步伐。
He also called on businesses to strictly implement epidemic prevention and control measures to ensure the safety and health of their workers, while promoting the resumption of work and production to make up for the time lost.
希望企業(yè)繼續(xù)抓緊抓實抓細(xì)各項防控措施,更好復(fù)工復(fù)產(chǎn),做到安全生產(chǎn)、健康生產(chǎn),把失去的時間搶回來。
Later on, Xi went to check the ecological protection work of the Fenhe River in the city, and urged the incorporation of environment protection, energy revolution, green development, and economic transformation.
12日中午,習(xí)近平專程來到汾河太原城區(qū)晉陽橋段,察看汾河水治理及兩岸生態(tài)保護(hù)等情況,習(xí)近平指出,把加強流域生態(tài)環(huán)境保護(hù)與推進(jìn)能源革命、推行綠色生產(chǎn)生活方式、推動經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展統(tǒng)籌起來。
After hearing the work reports of the CPC Shanxi Provincial Committee and the provincial government on Tuesday afternoon, Xi stressed that no relaxation is allowed in epidemic prevention and control, noting that efforts should be made to guard against both imported infections and domestic rebounds, improve regular prevention and control mechanism, and prevent new outbreaks.
12日下午,習(xí)近平聽取了山西省委和省政府工作匯報,習(xí)近平指出,要繃緊疫情防控這根弦,堅持外防輸入、內(nèi)防反彈,完善常態(tài)化防控機制,堅決防止疫情新燃點,決不能前功盡棄。
Xi called for efforts on more promptly and effectively addressing the difficulties faced by enterprises in resuming production and operation, on solid implementation of all the policies and measures for expanding domestic demand, and on strengthening the competitiveness and quality of the real economy, especially the manufacturing industry.
習(xí)近平強調(diào),要更加及時有效解決企業(yè)恢復(fù)生產(chǎn)經(jīng)營面臨的各種困難和問題,把擴(kuò)大內(nèi)需各項政策舉措抓實,把實體經(jīng)濟(jì)特別是制造業(yè)做強做優(yōu)。
Continuous efforts should be made to promote the adjustment and optimization of China's industrial structure, and scientific and technological innovations should be greatly enhanced to continue achieving breakthroughs in new infrastructures, technologies, materials, equipment as well as new products and business models, Xi said.
持續(xù)推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化,大力加強科技創(chuàng)新,在新基建、新技術(shù)、新材料、新裝備、新產(chǎn)品、新業(yè)態(tài)上不斷取得突破。
He stressed overcoming the difficulties and obstacles facing reforms in key areas, including State-owned enterprises and assets, the fiscal, tax, and financial system, business environment, the private sector, domestic demand expansion, and urban-rural integration.
持續(xù)在國企國資、財稅金融、營商環(huán)境、民營經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大內(nèi)需、城鄉(xiāng)融合等重點改革領(lǐng)域攻堅克難。
Xi also highlighted efforts to improve the country's system and mechanism for opening-up.
健全對外開放體制機制。
China will uphold the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and steadily implement the national strategy for ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin, he said.
習(xí)近平指出,要牢固樹立綠水青山就是金山銀山的理念,扎實實施黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展國家戰(zhàn)略。
More should be done to accelerate institutional innovation and strengthen the implementation of institutions to help form a green way of production and living, he said.
加快制度創(chuàng)新,強化制度執(zhí)行,引導(dǎo)形成綠色生產(chǎn)生活方式。
Efforts should be made to solidify the foundation for the development of agriculture and rural areas, beef up policy support for grain production and lift the remaining poor population out of poverty, Xi said.
習(xí)近平強調(diào),要著力夯實農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ),加大糧食生產(chǎn)政策支持力度,做好剩余貧困人口脫貧工作。
Authorities should adhere to the people-centered development philosophy and ensure the bottom line of people's livelihood, Xi said. He added that efforts should be made to implement pro-employment policies and facilitate the employment of key groups such as college graduates, veterans, rural migrant workers and urban people facing difficulties.
習(xí)近平指出,要堅持以人民為中心的發(fā)展思想,兜住民生底線,落實就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和積極的就業(yè)政策,突出做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工、城鎮(zhèn)困難人員等重點群體就業(yè)工作。
Efforts should be expedited to improve the weak areas in the public health system exposed by the epidemic and shift the focus of social governance to the primary levels, Xi said.
加快補齊這次疫情暴露出的公共衛(wèi)生體系方面的短板弱項,推動社會治理重心向基層下移。
The rich and colorful local history and culture as well as revolutionary cultural resources should be fully drawn on and used to promote cultural advancement, Xi said.
習(xí)近平強調(diào),要充分挖掘和利用豐富多彩的歷史文化、紅色文化資源加強文化建設(shè)。
He stressed consistent efforts to promote core socialist values to guide Party cadres as well as the public to enhance morality, cultivate good ethics and strengthen cultural confidence.
堅持不懈開展社會主義核心價值觀宣傳教育,引導(dǎo)廣大干部群眾提升道德情操、樹立良好風(fēng)尚、增強文化自信。
Xi also called for efforts to improve the Party's political ecosystem, strictly observe the Party's political discipline and rules and fight against corruption and undesirable conduct.
習(xí)近平指出,要堅持不懈抓好黨內(nèi)政治生態(tài)建設(shè),嚴(yán)格遵守政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐,旗幟鮮明同各種不正之風(fēng)作斗爭。