《乘風(fēng)破浪的姐姐們》火了!口號(hào)“三十而驪,青春歸位”神翻譯來(lái)了!
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2020-06-17 09:00
最近一檔綜藝節(jié)目突然霸占話題C位:《乘風(fēng)破浪的姐姐們》。
跟以往火爆的選秀節(jié)目不同,這一次女團(tuán)練習(xí)生們不再是新人,而是已經(jīng)在演藝圈有過(guò)一定成績(jī),甚至具備導(dǎo)師資格的女明星們。
觀眾第一反應(yīng)是:怎么她也要來(lái)選女團(tuán)?
我感覺(jué)這檔節(jié)目會(huì)火,因?yàn)榻鼛啄?,“?dú)立女性”越來(lái)越成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),30+、40+、50+的女性仍然可以自我突破、展現(xiàn)個(gè)人魅力。
很明顯,這一社會(huì)訴求被《姐姐》捕捉到了。
今天就蹭一下這檔節(jié)目的熱度,聊聊相關(guān)的幾個(gè)英語(yǔ)翻譯:
①
一切過(guò)往,皆是序章,
直掛云帆,乘風(fēng)破浪。
這是節(jié)目提出的價(jià)值觀。這句話可謂中西結(jié)合,很巧妙,前兩句是莎士比亞喜劇《暴風(fēng)雨》里的名句,后兩句是李白的《行路難》。
“一切過(guò)往,皆是序章”的原文是:
What's past is prologue.
這句話的含義是:凡是過(guò)去的,不管好壞,都不要再惦記,要坦然地迎接未來(lái)。
李白《行路難》的原句是:
行路難,行路難。
多歧路,今安在?
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),
直掛云帆濟(jì)滄海。
下面的譯文來(lái)自許淵沖:
Hard is the way, hard is the way.
Don't go astray! Whither today.
A time will come to ride the wind and cleave the waves,
I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
這兩句詩(shī)的意思是說(shuō),盡管現(xiàn)在前方困難重重,但是早晚有一天我會(huì)乘風(fēng)破浪,到達(dá)理想中的彼岸!
就問(wèn)你雞不雞血?
②
御姐
很多網(wǎng)友說(shuō)來(lái)參賽的都是“御姐”,那么什么是“御姐”?
御姐是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),本義是對(duì)姐姐的敬稱。源于日語(yǔ)“御姉”(おねえ)。
“御姐”一般指具有個(gè)性、外表成熟的女性,性格堅(jiān)強(qiáng),心智成熟,給人以一種大姐大的感覺(jué)。
曾經(jīng)大陸有部安以軒、朱一龍主演的電視劇叫“御姐歸來(lái)”,片名被翻譯為:Royal sister returns。
很明顯royal是對(duì)“御”字做了直譯,老外看到royal sister的第一反應(yīng)可能是“王室姐妹”。
首先我們來(lái)看下,“御姐”應(yīng)該具備哪些特質(zhì)呢?
mature(成熟)
self-confident(自信)
elegant(優(yōu)雅)
charming(有魅力的)
powerful(強(qiáng)勢(shì)的)
英語(yǔ)中其實(shí)并沒(méi)有一個(gè)詞或短語(yǔ)可以完全替換“御姐”,不過(guò)你可以這樣跟老外解釋“御姐”的概念:
It describes a pretty cool woman who is charming and powerful. Sort of a queen.
這個(gè)詞描述一個(gè)很酷的女人,她們有魅力、氣場(chǎng)強(qiáng),有點(diǎn)像女王。
如果非得在英文中找一個(gè)詞,big sister可能湊合:
從韋氏詞典中可見,big sister既可以指“an elder sister”(大姐),還可以指“a woman who serves as a companion, mother figure, and role model for a girl”(大姐大)。
③
三十而驪,青春歸位
“三十而驪、青春歸位”是節(jié)目的宣傳口號(hào),再一次膜拜芒果臺(tái)的文案功力。
“三十而立”是孔子提出的,指一個(gè)人到了三十歲時(shí),要有所成就。
而“三十而驪”很明顯是為女性訂制的,“驪”和“立”諧音,原義指“黑色的馬”,這里比喻30+的女性仍然可以像駿馬一樣奔騰向前。
我來(lái)翻譯一下這個(gè)口號(hào)(意譯):
Life begins at thirty.
Youth is never costly.
寫到這里,我突然想到,這檔節(jié)目和薩繆爾·烏爾曼的經(jīng)典散文《Youth》精神一致,用散文的第一句作為本文的收尾吧:
Youth is not a time of life. It is a state of mind.
青春不是一段年華,而是一份心境。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)