習近平在金磚國家領導人第十二次會晤上的講話(雙語全文)
新華網(wǎng) 2020-11-18 08:57
11月17日晚,金磚國家領導人第十二次會晤以視頻方式舉行。國家主席習近平在北京出席會晤并發(fā)表題為《守望相助共克疫情 攜手同心推進合作》的重要講話。
以下為講話雙語全文:
守望相助共克疫情 攜手同心推進合作
Fighting COVID-19 in Solidarity and
Advancing BRICS Cooperation Through Concerted Efforts
——在金磚國家領導人第十二次會晤上的講話
(2020年11月17日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 12th BRICS Summit
Beijing, 17 November 2020
尊敬的普京總統(tǒng),
尊敬的莫迪總理,
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
尊敬的博索納羅總統(tǒng):
Your Excellency President Vladimir Putin,
Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,
Your Excellency President Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Jair Bolsonaro,
首先,感謝普京總統(tǒng)和俄羅斯政府為這次金磚國家領導人會晤所做精心安排。當前,世紀疫情和百年變局交織,國際格局深刻演變。在這樣一個重要時刻,我們舉行這次會晤,共商抗疫合作大計,共繪金磚發(fā)展藍圖,具有特殊重要意義。
I wish to begin by thanking President Putin and the Russian government for their thoughtful organization of this BRICS Summit. Right now, the world is caught between a pandemic of the century and momentous changes never seen in the last one hundred years. The international landscape keeps evolving in profound ways. At such a critical moment, we are meeting to discuss our joint response to COVID-19 and draw a blueprint for the future of BRICS. The meeting has thus taken on a special significance.
環(huán)顧全球,疫情使各國人民生命安全和身體健康遭受巨大威脅,全球公共衛(wèi)生體系面臨嚴峻考驗,人類社會正在經(jīng)歷百年來最嚴重的傳染病大流行。國際貿(mào)易和投資急劇萎縮,人員、貨物流動嚴重受阻,不穩(wěn)定不確定因素層出不窮,世界經(jīng)濟正在經(jīng)歷上世紀30年代大蕭條以來最嚴重的衰退。單邊主義、保護主義、霸凌行徑愈演愈烈,治理赤字、信任赤字、發(fā)展赤字、和平赤字有增無減。
Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people’s life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.
同時,我們堅信,和平與發(fā)展的時代主題沒有改變,世界多極化和經(jīng)濟全球化的時代潮流也不可能逆轉(zhuǎn)。我們要為人民福祉著想,秉持人類命運共同體理念,用實際行動為建設美好世界作出應有貢獻。
Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.
——我們要堅持多邊主義,維護世界和平穩(wěn)定。歷史昭示我們,恪守多邊主義,追求公平正義,戰(zhàn)亂沖突可以避免;搞單邊主義、強權政治,紛爭對抗將愈演愈烈。如果無視規(guī)則和法治,繼續(xù)大搞單邊霸凌、“退群毀約”,不僅違背世界人民普遍愿望,也是對各國正當權利和尊嚴的踐踏。
First, we need to uphold multilateralism, and safeguard peace and stability in our world. History teaches us that multilateralism, equity and justice can keep war and conflict at bay, while unilateralism and power politics will inflate dispute and confrontation. Flouting rules and laws, treading the path of unilateralism and bullying, and withdrawing from international organizations and agreements run counter to the will of the general public and trample on the legitimate rights and dignity of all nations.
面對多邊和單邊、公道和霸道之爭,金磚國家要堅定維護國際公平正義,高舉多邊主義旗幟,捍衛(wèi)聯(lián)合國憲章宗旨和原則,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎的國際秩序。各國應該超越意識形態(tài),尊重彼此根據(jù)自身國情選擇的社會制度、經(jīng)濟模式、發(fā)展道路。要倡導共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,通過協(xié)商和談判化解分歧,反對干涉內(nèi)政,反對單邊制裁和“長臂管轄”,共同營造和平穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。
Facing the choice between multilateralism and unilateralism, and between justice and hegemony, we BRICS countries must stand up for equity and justice in the world. We must hold high the banner of multilateralism, and defend the purposes and principles of the Charter of the United Nations. We must endeavor to safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. It is important that countries rise above ideology and respect each other’s choices of social system, economic model and development path consistent with their national conditions. We need to champion the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We need to work through consultation and negotiation to address differences. We need to oppose interference in others’ internal affairs, as well as unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. With concerted efforts, we will foster a peaceful and stable environment for development.
——我們要堅持團結協(xié)作,合力克服疫情挑戰(zhàn)。當前,病毒仍在全球肆虐,疫情還在不斷反復,奪取全球抗疫勝利仍需付出艱苦努力。經(jīng)過近一年的抗疫斗爭,許多國家在疫情防控方面積累了寶貴經(jīng)驗,在藥物和疫苗研發(fā)上取得了顯著進展。近一年的抗疫實踐證明,只要團結一心、科學防治,病毒傳播可以控制,疫情影響能夠克服。
Second, we need to enhance solidarity and coordination, and come together to meet the COVID-19 challenge. The coronavirus is still causing havoc in many places and waves of infection are resurging. Securing a worldwide victory against the pandemic remains an uphill journey. Nearly one year into the battle, many countries have gained important experience on COVID-19 containment and made encouraging progress in drugs and vaccine research and development (R&D). Our fight over the past year proves that as long as we stand in unity and follow science, we can control the spread of the virus and offset its impact.
我們要堅持人民至上、生命至上,調(diào)集一切資源、盡一切努力保護人民生命安全和身體健康。要加強國際聯(lián)防聯(lián)控,分享疫情信息,交流抗疫經(jīng)驗,遏制病毒傳播。要支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮關鍵領導作用。中國企業(yè)正在同俄羅斯、巴西伙伴合作開展疫苗三期臨床試驗,我們也愿同南非、印度開展有關合作。中方已經(jīng)加入“新冠肺炎疫苗實施計劃”,將在這個平臺上同各國特別是其他發(fā)展中國家分享疫苗。我們愿積極考慮向有需要的金磚國家提供疫苗。為推動金磚國家疫苗研發(fā)中心建設,中方已經(jīng)設立疫苗研發(fā)中國中心,愿通過線上線下相結合方式,推進五國疫苗聯(lián)合研發(fā)和試驗、合作建廠、授權生產(chǎn)、標準互認等工作。我倡議五國召開傳統(tǒng)醫(yī)藥研討會,探索傳統(tǒng)醫(yī)藥在新冠肺炎防治方面的作用,為全球疫情防控增添有力武器。
What is important is that we put people’s life and health first, mobilize all resources and do everything we can to protect people’s safety and well-being. It is important to step up international coordination and response, and share information and epidemic control experience to stop the virus in its tracks. It is important that we support WHO’s crucial leadership role in this endeavor. As we speak, Chinese companies are working with their Russian and Brazilian partners on phase-III clinical trials of vaccines, and we are prepared to have cooperation with South Africa and India as well. China has joined the COVAX facility, a platform on which we will share vaccines with other countries, developing countries in particular. We will actively consider providing vaccines to BRICS countries where there is a need. To support the development of the BRICS Vaccine R&D Center, China has designated its own national center. We will work with other BRICS countries both online and offline to advance collective vaccine research and trials, set up plants, authorize production and recognize each other’s standards. I propose that we convene a BRICS symposium on traditional medicine to explore its role in coronavirus prevention and treatment. This may well boost the global arsenal against COVID-19.
事實證明,將疫情政治化、污名化,搞“甩鍋”、推責,干擾的是全球合作抗疫大局。我們要推動以團結取代分歧,以理性消除偏見,掃除“政治病毒”,凝聚起各國攜手抗疫的最大合力。
What has happened shows that acts of politicization, stigmatization, blame-shifting and scapegoating only serve to disrupt overall global cooperation against the virus. We need to overcome division with unity, replace bias with reason and stamp out the “political virus”. In this way, we will pool the maximum global synergy to beat the virus.
——我們要堅持開放創(chuàng)新,促進世界經(jīng)濟復蘇。根據(jù)國際貨幣基金組織預測,今年世界經(jīng)濟將萎縮4.4%,新興市場國家和發(fā)展中國家將經(jīng)歷60年來首次負增長。一手防疫情,一手穩(wěn)經(jīng)濟,是各國刻不容緩的任務。我們要在確保安全前提下,積極推進經(jīng)濟復蘇,在疫情防控常態(tài)化中實現(xiàn)經(jīng)濟社會活動有序開展。要加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),推動落實“人員與貨物跨境流動便利化倡議”,保障產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈安全暢通,助力各國復工復產(chǎn)、恢復經(jīng)濟。
Third, we need to pursue openness and innovation, and promote global economic recovery. The IMF predicts that the world economy will shrink by 4.4 percent this year, and that emerging markets and developing countries will experience negative growth for the first time in 60 years. To stabilize the economy while controlling the pandemic is the pressing task facing all countries. Under the precondition that safety is ensured, we must actively pursue economic recovery and seek to carry out economic and social activities in an orderly way as we fight the virus on an ongoing basis. We need to strengthen macroeconomic policy coordination, follow through on the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods, and keep industrial and supply chains safe and open to better enable the resumption of business activities and economic recovery.
利用疫情搞“去全球化”,鼓吹所謂“經(jīng)濟脫鉤”、“平行體系”,最終只會損害本國和各國共同利益。當前形勢下,我們要堅定不移構建開放型世界經(jīng)濟,維護以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,反對濫用國家安全之名行保護主義之實。要利用好疫情催生的新業(yè)態(tài)新模式,加強科技創(chuàng)新合作,營造開放、公平、公正、非歧視的營商環(huán)境,共同實現(xiàn)更高質(zhì)量、更具韌性的發(fā)展。
The practice of using the pandemic to pursue “de-globalization” or clamor for “economic decoupling” and “parallel systems” will end up hurting one’s own interests and the common interests of all. Under the current situation, we need to stand firm for building an open world economy. We need to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and reject abuse of the “national security” concept for protectionist purposes. We need to leverage the new business forms and models triggered by the pandemic, strengthen cooperation on scientific and technological innovation, and nurture an open, fair, equitable and nondiscriminatory business environment to bring about common development of higher quality and stronger resilience.
中方愿同各方一道加快建設金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系。我們將在福建省廈門市建立金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系創(chuàng)新基地,開展政策協(xié)調(diào)、人才培養(yǎng)、項目開發(fā)等領域合作,歡迎金磚國家積極參與。近期,中方發(fā)起了《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,推動共建和平、安全、開放、合作、有序的網(wǎng)絡空間,促進數(shù)字經(jīng)濟健康發(fā)展,希望得到金磚國家支持。
China will work with other parties to flesh out the BRICS Partnership on New Industrial Revolution at a faster pace. We will open in Xiamen, Fujian Province a BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center to advance cooperation on policy coordination, personnel training and project development, and we welcome the active participation of fellow BRICS countries. Not long ago, China launched a Global Initiative on Data Security, which aims to jointly foster a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace to enable sound growth of the digital economy. We look forward to support from our fellow BRICS countries.
——我們要堅持民生優(yōu)先,推進全球可持續(xù)發(fā)展。發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。無論是消除疫情影響、重回生活正軌,還是平息沖突動亂、解決人道主義危機,根本上都要靠以人民為中心的發(fā)展。世界銀行預測,2020年全球人均收入將下降3.6%,8800萬至1.15億人將因疫情陷入極端貧困。
Fourth, we need to prioritize people’s livelihood, and promote sustainable global development. Development holds the master key to all problems. All our efforts, from clearing the impact of COVID-19 and getting back to a normal life, to ending conflicts and humanitarian crises, ultimately depend on people-centered development. According to World Bank forecast, global per capita income might drop 3.6 percent this year, and some 88 million to 115 million people might be pushed into extreme poverty due to the pandemic.
我們要直面疫情挑戰(zhàn),推動國際社會將落實《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》置于國際發(fā)展合作核心,將消除貧困作為首要目標,讓資源更多向減貧、教育、衛(wèi)生、基礎設施建設等領域傾斜。要支持聯(lián)合國發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,推動構建更加平等均衡的全球發(fā)展伙伴關系,讓發(fā)展成果更多惠及發(fā)展中國家,更好滿足弱勢群體需求。
COVID-19 is a challenge we have to face head-on. We need to call on the international community to place the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development at the heart of international development cooperation. Poverty eradication must be made a primary goal, and more resources must be channeled to poverty reduction, education, health and infrastructure development. We need to support the UN’s coordinating role and foster global development partnerships that are more equal and balanced, so that the fruits of development will spread to more developing countries and the needs of underprivileged groups will be better addressed.
——我們要堅持綠色低碳,促進人與自然和諧共生。全球變暖不會因疫情停下腳步,應對氣候變化一刻也不能松懈。我們要落實好應對氣候變化《巴黎協(xié)定》,恪守共同但有區(qū)別的責任原則,為發(fā)展中國家特別是小島嶼國家提供更多幫助。中國愿承擔與自身發(fā)展水平相稱的國際責任,繼續(xù)為應對氣候變化付出艱苦努力。我不久前在聯(lián)合國宣布,中國將提高國家自主貢獻力度,采取更有力的政策和舉措,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。我們將說到做到!
Fifth, we need to pursue green and low-carbon development, and strive for harmony between man and nature. Global warming will not stop due to COVID-19. To tackle climate change, we must never relax our efforts. We need to implement the Paris Agreement in good faith, stick to the principle of common but differentiated responsibilities, and provide more help to developing countries, particularly the small island developing states. China is prepared to take on international responsibilities befitting its level of development, and will continue to make extraordinary efforts to address climate change. Recently, I announced at the UN China’s initiative to scale up its nationally determined contributions and adopt more forceful policies and measures to strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. You can count on China to keep its promise.
各位同事!
Colleagues,
不久前,中共十九屆五中全會審議通過了關于制定第十四個五年規(guī)劃的建議,提出全面建成小康社會奮斗目標將如期實現(xiàn),明年中國將開啟全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程,我們將科學把握新發(fā)展階段,堅定貫徹新發(fā)展理念,積極構建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。我們將下大氣力擴大內(nèi)需,全面深化改革,推動科技創(chuàng)新,為國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展增添動力。中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。我們將更加積極地融入全球市場,更加主動地深化對外合作,為世界經(jīng)濟復蘇發(fā)展創(chuàng)造更多機遇和空間。
The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China’s 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China’s development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. We will redouble efforts to expand domestic demand, deepen reform across the board and promote innovation in science and technology to add impetus to China’s economic growth. China will not shut its door of opening-up; it will embrace the world with more open arms. China will be more vigorous in integrating with the global market and will take greater initiative in deepening international cooperation. In so doing, China will create more opportunities and space for global recovery and growth.
我們都在同一艘船上。風高浪急之時,我們更要把準方向,掌握好節(jié)奏,團結合作,乘風破浪,行穩(wěn)致遠,駛向更加美好的明天。
All of us are indeed passengers in the same boat. When the wind is strong and the tides are high, we must be even more focused on our direction. We must keep pace and work as a team to break the waves and navigate steadily toward a brighter future.
謝謝。
Thank you.