習(xí)近平在第十七屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)和中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕式上的致辭(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2020-11-27 16:16
11月27日,國(guó)家主席習(xí)近平在第十七屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)和中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕式上致辭。
以下為雙語(yǔ)全文
在第十七屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)和中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕式上的致辭
(2020年11月27日,北京)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and
China-ASEAN Business and Investment Summit
27 November 2020
尊敬的各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,
各位來(lái)賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Leaders of Participating Countries,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
值此第十七屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)、中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)開幕之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)參加本次大會(huì)的線上線下所有嘉賓,表示熱烈的歡迎和誠(chéng)摯的問(wèn)候!
As the 17th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) open today, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a hearty welcome and warm greetings to all the guests attending in person or via the Internet.
本屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)以“共建‘一帶一路’,共興數(shù)字經(jīng)濟(jì)”為主題,就是要深化中國(guó)-東盟數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,為雙方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入新活力。
This year’s CAEXPO, themed “Building the Belt and Road, Strengthening Digital Economy Cooperation”, aims to deepen China-ASEAN cooperation on the digital economy, promote high-quality Belt and Road cooperation, and inject new vitality into the economic and social development of both sides.
中國(guó)和東盟山水相連、血脈相親,友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。2013年,我提出愿同東盟國(guó)家共建21世紀(jì)海上絲綢之路,攜手共建更為緊密的中國(guó)-東盟命運(yùn)共同體。
China and ASEAN countries, connected by the same mountains and rivers, share close affinity and a longstanding friendship. In 2013, I announced an initiative for China to work with ASEAN countries for a 21st Century Maritime Silk Road and for a closer China-ASEAN community with a shared future.
我們高興地看到,7年來(lái),雙方互聯(lián)互通不斷加速,經(jīng)濟(jì)融合持續(xù)加深,經(jīng)貿(mào)合作日益加快,人文交往更加密切,中國(guó)-東盟關(guān)系成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范,成為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的生動(dòng)例證。
We are glad to note that, seven years on, China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties, and closer people-to-people exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.
面對(duì)今年突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,雙方守望相助,共克時(shí)艱,就分享抗疫經(jīng)驗(yàn),推進(jìn)抗疫物資供應(yīng),合作研發(fā)疫苗,共同維護(hù)地區(qū)產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定等達(dá)成諸多重要共識(shí)。在中國(guó)抗疫關(guān)鍵時(shí)刻,東盟國(guó)家及時(shí)給予中方寶貴支持和無(wú)私援助。中國(guó)在國(guó)內(nèi)疫情趨于穩(wěn)定后,向東盟國(guó)家派出醫(yī)療專家組,提供物資和技術(shù)援助,分享抗疫經(jīng)驗(yàn),及時(shí)開通雙方人員和物資往來(lái)“快捷通道”和“綠色通道”。
When confronted by the sudden onslaught of COVID-19 this year, China and ASEAN have helped each other and took on the challenge in solidarity. We have reached important consensus in many respects, including sharing experience on COVID-19 response, ensuring medical supplies, conducting joint research and development of vaccines, and keeping the regional industrial and supply chains stable. At a crucial stage in China’s fight against the coronavirus, ASEAN countries promptly provided invaluable support and selfless assistance to China. Once the situation began to ease on its domestic front, China sent expert teams to ASEAN countries, offered material and technical assistance, shared containment experience, and speedily opened “fast tracks” and “green lanes” to facilitate the flow of people and goods.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化、文化多樣化深入發(fā)展,各國(guó)人民的命運(yùn)從未像今天這樣緊密相連。同時(shí),世界面臨的不穩(wěn)定不確定因素正在增加,全球經(jīng)濟(jì)低迷,單邊主義、保護(hù)主義抬頭,網(wǎng)絡(luò)安全、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延,國(guó)際秩序和全球治理體系受到?jīng)_擊。
Our world is undergoing momentous changes unseen in a century. It is moving toward greater multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented. Never before have the destinies of people in different countries been so closely connected. At the same time, however, the world is faced with growing uncertainties and instability. The world economy is sluggish; unilateralism and protectionism are on the rise; cyber security issues, major infectious diseases, climate change, and many other non-traditional security threats continue to spread; and the international order and global governance system are being challenged.
新形勢(shì)下,中方視東盟為周邊外交優(yōu)先方向和高質(zhì)量共建“一帶一路”重點(diǎn)地區(qū),支持東盟共同體建設(shè),支持東盟在東亞合作中的中心地位,支持東盟在構(gòu)建開放包容的地區(qū)架構(gòu)中發(fā)揮更大作用。
Under the new circumstances, China continues to regard ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. China supports ASEAN’s community-building, supports ASEAN centrality in East Asian cooperation, and supports ASEAN in playing a bigger role in building an open and inclusive regional architecture.
中方愿同東盟一道,在《中國(guó)-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》指導(dǎo)下,推進(jìn)各領(lǐng)域合作,維護(hù)本地區(qū)繁榮發(fā)展良好勢(shì)頭,建設(shè)更為緊密的中國(guó)-東盟命運(yùn)共同體。為此,我愿提出4點(diǎn)倡議。
China will work with ASEAN to advance all-round cooperation under the guidance of the Strategic Partnership Vision 2030. Such efforts will help maintain the good momentum for development and prosperity in our region and cultivate a closer China-ASEAN community with a shared future. For that to happen, let me make the following suggestions on what we need to do:
第一,提升戰(zhàn)略互信,深入對(duì)接發(fā)展規(guī)劃。中方愿同東盟一道,按照《落實(shí)中國(guó)-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系聯(lián)合宣言的行動(dòng)計(jì)劃(2021-2025)》,推進(jìn)未來(lái)5年各領(lǐng)域合作;落實(shí)《中國(guó)-東盟關(guān)于“一帶一路”倡議同〈東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025〉對(duì)接合作的聯(lián)合聲明》,依托陸海新通道建設(shè),加強(qiáng)鐵路、公路、港口、機(jī)場(chǎng)、電力、通信等基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通合作,加快推進(jìn)現(xiàn)有經(jīng)濟(jì)走廊和重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè),積極構(gòu)建中國(guó)-東盟多式聯(lián)運(yùn)聯(lián)盟。明年是中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,中方愿同東盟一道,設(shè)計(jì)和舉辦好紀(jì)念活動(dòng),打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
First, we need to enhance strategic mutual trust and further synergize our development plans. China will work with ASEAN to advance our wide-ranging cooperation in the coming five years in line with the Plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021-2025). China will also work with ASEAN to implement the China-ASEAN Joint Statement on Synergizing the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025. To be specific, more efforts will be made to build the New International Land-Sea Trade Corridor, strengthen cooperation on infrastructure connectivity including railways, highways, ports, airports, power and communications, speed up the development of existing economic corridors and key projects, and continue to develop the China-ASEAN Multimodal Transport Alliance. Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. China will work with ASEAN on the planning and organization of commemorative events and take our strategic partnership to a higher level.
第二,提升經(jīng)貿(mào)合作,加快地區(qū)經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇。中方愿同東盟各國(guó)加強(qiáng)協(xié)作,以中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)全面建成10周年為契機(jī),進(jìn)一步實(shí)施好中國(guó)-東盟自由貿(mào)易協(xié)定。中方歡迎《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》完成簽署,希望盡早生效。中方愿同東盟方攜手努力,暢通貿(mào)易、促進(jìn)投資,相互開放市場(chǎng),推動(dòng)雙方產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價(jià)值鏈深度融合。在確保做好疫情防控前提下,采取措施便利人員往來(lái)和貨物流通。推動(dòng)瀾湄合作、中國(guó)-東盟東部增長(zhǎng)區(qū)合作走深走實(shí)。用足用好中國(guó)-東盟博覽會(huì)平臺(tái)功能,為中國(guó)-東盟乃至東亞地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作全面發(fā)展發(fā)揮更大作用。
Second, we need to elevate economic and trade cooperation and facilitate an early and full recovery of the regional economy. China will enhance coordination with ASEAN countries, and take the 10th anniversary of the full establishment of the China-ASEAN FTA as an opportunity to further implement our free trade agreement. China welcomes the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership and looks forward to its early entry into force. China will work with ASEAN countries to sustain the smooth flow of trade, promote mutual investment, open up markets wider to each other, and foster deeply integrated industrial, supply and value chains. Provided that all necessary COVID-19 containment protocols are duly observed, steps should be taken to facilitate the movement of people and goods. We also need to further deepen and substantiate Lancang-Mekong cooperation and China-BIMP-EAGA cooperation. The CAEXPO should be used fully as a platform with a bigger role to play in promoting all-round economic and trade cooperation between China and ASEAN and in the entire East Asia.
第三,提升科技創(chuàng)新,深化數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作。今年是中國(guó)-東盟數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作年,中方愿同東盟各國(guó)攜手合作,抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革機(jī)遇,發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),聚焦合作共贏,在智慧城市、5G、人工智能、電子商務(wù)、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈、遠(yuǎn)程醫(yī)療等領(lǐng)域打造更多新的合作亮點(diǎn),加強(qiáng)數(shù)據(jù)安全保護(hù)和政策溝通協(xié)調(diào),為雙方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展培育更多新動(dòng)能。中方愿同東盟一道建設(shè)中國(guó)-東盟信息港,推動(dòng)數(shù)字互聯(lián)互通,打造“數(shù)字絲綢之路”。
Third, we need to enhance innovation in science and technology and deepen cooperation on the digital economy. This year is designated the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation. China will work with ASEAN countries to seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. We should tap into our complementarity and pursue mutually beneficial cooperation. We could create more highlights of cooperation in such areas as smart city, 5G, artificial intelligence, e-commerce, big data, blockchain and telemedicine, and strengthen the protection of data security and policy communication and coordination, as these efforts will help nurture new drivers for the social and economic development of our two sides. China will work with ASEAN on the China-ASEAN Information Harbor to advance digital connectivity and build a digital Silk Road.
第四,提升抗疫合作,強(qiáng)化公共衛(wèi)生能力建設(shè)。中方愿同東盟開展公共衛(wèi)生領(lǐng)域政策對(duì)話,完善合作機(jī)制,攜手抗擊新冠肺炎疫情,加強(qiáng)信息分享和疫苗生產(chǎn)、研發(fā)、使用合作。中方將在疫苗投入使用后積極考慮東盟國(guó)家需求,為東盟抗疫基金提供資金支持,共同建設(shè)應(yīng)急醫(yī)療物資儲(chǔ)備庫(kù),建立中國(guó)-東盟公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制。中方愿實(shí)施好“中國(guó)-東盟健康絲綢之路人才培養(yǎng)項(xiàng)目(2020-2022)”,為東盟培養(yǎng)1000名衛(wèi)生行政人員和專業(yè)技術(shù)人員,提高地區(qū)公共衛(wèi)生服務(wù)水平。中國(guó)愿同包括東盟國(guó)家在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
Fourth, we need to strengthen cooperation against COVID-19 and enhance capacity building in public health. China stands ready for policy dialogue on public health with ASEAN to improve cooperation mechanisms. It is important that we join forces in fighting the coronavirus and step up information sharing and cooperation on the production, development, and deployment of vaccines. When its COVID-19 vaccines are available for use, China will actively consider the needs of ASEAN countries. China will provide financial support to the COVID-19 ASEAN Response Fund, and work with ASEAN in developing the Regional Reserve of Medical Supplies for Public Health Emergencies and launching a Liaison Mechanism for Public Health Emergencies with ASEAN. China will act on the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road (2020-2022) to train for ASEAN countries 1,000 administrative and specialized personnel in the health sector, in a bid to help deliver higher quality public health services in the region. China will work with ASEAN countries and other members of the international community through greater solidarity and cooperation to support the World Health Organization in playing a leadership role and to build a global community of health for all.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當(dāng)前,中國(guó)統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了重大戰(zhàn)略成果,成為世界上第一個(gè)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要經(jīng)濟(jì)體。不久前,中共十九屆五中全會(huì)審議通過(guò)了關(guān)于制定第十四個(gè)五年規(guī)劃的建議,提出全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo)將如期實(shí)現(xiàn),明年中國(guó)將開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,我們將科學(xué)把握新發(fā)展階段,堅(jiān)定貫徹新發(fā)展理念,積極構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。中國(guó)將堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開放,增強(qiáng)國(guó)內(nèi)國(guó)際經(jīng)濟(jì)聯(lián)動(dòng)效應(yīng),以自身復(fù)蘇帶動(dòng)世界共同復(fù)蘇,包括東盟在內(nèi)的世界各國(guó)都將從中受益。放眼未來(lái),中國(guó)同東盟合作空間將更為廣闊。
China has secured major strategic achievements in coordinating COVID-19 response and economic and social development. It is the first major economy in the world to resume growth. The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China’s 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China’s development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China will stay as committed as ever to further opening-up, and seek greater synergy through the interplay of its domestic and world economies. China will fuel a worldwide recovery with its own economic rebound, and countries around the world, ASEAN members included, will all benefit from it. Looking ahead, China-ASEAN cooperation will enjoy still greater prospects.
中國(guó)-東盟博覽會(huì)、中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)是推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的務(wù)實(shí)平臺(tái),希望雙方通過(guò)本屆盛會(huì),創(chuàng)造更多商機(jī),收獲更多成果,攜手共創(chuàng)更加繁榮美好的未來(lái)。
The CAEXPO and CABIS are a results-oriented platform for us to advance regional economic integration. I hope this year’s gathering will enable China and ASEAN countries to find more business opportunities, reap more fruits, and usher in a brighter future of prosperity.
最后,我衷心祝愿會(huì)議取得圓滿成功!
To conclude, I wish the CAEXPO and CABIS a full success.
謝謝大家。
Thank you.