兩院院士大會中國科協(xié)第十次全國代表大會在京召開
新華網(wǎng) 2021-05-31 09:08
President Xi Jinping on Friday called for accelerated efforts in building China into a leader in science and technology and achieving sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while addressing a meeting conflating the general assemblies of the members of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering (CAE), and the national congress of the China Association for Science and Technology (CAST).
中國科學(xué)院第二十次院士大會、中國工程院第十五次院士大會和中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會第十次全國代表大會5月28日上午在人民大會堂隆重召開。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席大會并發(fā)表重要講話強(qiáng)調(diào),加快建設(shè)科技強(qiáng)國,實現(xiàn)高水平科技自立自強(qiáng)。
Sci-tech self-reliance and self-strengthening should always be considered a strategic support for national development, he said.
堅持把科技自立自強(qiáng)作為國家發(fā)展的戰(zhàn)略支撐。
Xi said scientific and technological development must target the global sci-tech frontiers, serve the main economic battlefields, strive to fulfill the significant needs of the country and benefit people's lives and health.
面向世界科技前沿、面向經(jīng)濟(jì)主戰(zhàn)場、面向國家重大需求、面向人民生命健康。
Scientists and engineers must closely follow current trends, take the initiative, confront problems head-on, and overcome difficulties, he added.
把握大勢、搶占先機(jī),直面問題、迎難而上。
Xi said the meeting is an important occasion to discuss the country's plans for promoting sci-tech innovation and development, as China is on a new journey to fully build a modern socialist country.
他指出,中國科學(xué)院第二十次院士大會、中國工程院第十五次院士大會和中國科協(xié)第十次全國代表大會,是我們在“兩個一百年”奮斗目標(biāo)的歷史交匯點(diǎn)、開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程的重要時刻,共商推進(jìn)我國科技創(chuàng)新發(fā)展大計的一次盛會。
On behalf of the CPC Central Committee, he extended congratulations to the meeting, and greetings to professionals serving at various sci-tech posts.
習(xí)近平代表黨中央,向大會的召開表示熱烈的祝賀,向在各個崗位辛勤奉獻(xiàn)的科技工作者致以誠摯的慰問。
Noting the CPC has always attached great importance to science and technology, Xi said sci-tech innovation has been placed at the core of China's overall development since the 19th CPC National Congress in 2017.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們黨都高度重視科技事業(yè),黨的十九大以來,黨中央堅持把科技創(chuàng)新擺在國家發(fā)展全局的核心位置。
He praised the progress made in sci-tech innovation, basic research, original innovation, strategic sci-tech and high-end industries, as well as the significant role of science and technology in containing the COVID-19 epidemic.
習(xí)近平指出,幾年來,科技創(chuàng)新取得新的歷史性成就?;A(chǔ)研究和原始創(chuàng)新取得重要進(jìn)展,戰(zhàn)略高技術(shù)領(lǐng)域取得新跨越,高端產(chǎn)業(yè)取得新突破,科技在新冠肺炎疫情防控中發(fā)揮了重要作用。
Xi urged China's sci-tech professionals to assume the responsibilities of the times and strive for sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels.
我國廣大科技工作者要肩負(fù)起時代賦予的重任,努力實現(xiàn)高水平科技自立自強(qiáng)。
Xi called for resolute efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)原創(chuàng)性、引領(lǐng)性科技攻關(guān),堅決打贏關(guān)鍵核心技術(shù)攻堅戰(zhàn)。
Sci-tech breakthroughs should tackle the most pressing issues with a focus on meeting the country's needs, both urgent and long-term, he said.
科技攻關(guān)要堅持問題導(dǎo)向,奔著最緊急、最緊迫的問題去,從國家急迫需要和長遠(yuǎn)需求出發(fā)。
Xi also called for enhancing the overall efficacy of the national innovation system, calling on national laboratories, national scientific research institutions, high-caliber research-oriented universities and leading sci-tech enterprises to shoulder their responsibilities in the drive.
習(xí)近平指出,要強(qiáng)化國家戰(zhàn)略科技力量,提升國家創(chuàng)新體系整體效能。國家實驗室、國家科研機(jī)構(gòu)、高水平研究型大學(xué)、科技領(lǐng)軍企業(yè)都是國家戰(zhàn)略科技力量的重要組成部分,要自覺履行高水平科技自立自強(qiáng)的使命擔(dān)當(dāng),。
Xi stressed the need to advance the reform of the sci-tech system to form a basic system of supporting innovation in all aspects.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要推進(jìn)科技體制改革,形成支持全面創(chuàng)新的基礎(chǔ)制度。
The new system concentrating nationwide effort and resources on key national sci-tech undertakings should be improved in the context of the socialist market economy, while more autonomy should be given to research institutions, he said, adding that scientists must be further empowered to decide their technical routes and how to use research funds.
要健全社會主義市場經(jīng)濟(jì)條件下新型舉國體制,充分發(fā)揮國家作為重大科技創(chuàng)新組織者的作用。給予科研單位更多自主權(quán),賦予科學(xué)家更大技術(shù)路線決定權(quán)和經(jīng)費(fèi)使用權(quán)。
Xi called for more participation in global sci-tech governance with a focus on issues such as climate change and human health, as well as more joint research and development with scientific researchers from other countries.
習(xí)近平指出,要構(gòu)建開放創(chuàng)新生態(tài),參與全球科技治理。積極融入全球創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò),聚焦氣候變化、人類健康等問題,加強(qiáng)同各國科研人員的聯(lián)合研發(fā)。
China's science and technology should make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, he said.
讓中國科技為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。
In building a global center of talent, the country should strive to cultivate top sci-tech talent with global influence and more high-caliber technical and skilled professionals, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要激發(fā)各類人才創(chuàng)新活力,建設(shè)全球人才高地。努力造就一批具有世界影響力的頂尖科技人才,培養(yǎng)更多高素質(zhì)技術(shù)技能人才、能工巧匠、大國工匠。
Highlighting the role of the two academies, Xi called on them to solve major original scientific problems and overcome challenges in core technologies in key fields that hinder China's development.
習(xí)近平指出,要發(fā)揮兩院作為國家隊的學(xué)術(shù)引領(lǐng)作用、關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)作用、創(chuàng)新人才培養(yǎng)作用,解決重大原創(chuàng)的科學(xué)問題,勇闖創(chuàng)新“無人區(qū)”,突破制約發(fā)展的關(guān)鍵核心技術(shù)。
Xi highlighted the duty of the CAST to rally sci-tech workers closely around the Party, urging the association to carry forward the spirit of scientists, and promote openness, trust, and cooperation with the international sci-tech community.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國科協(xié)要肩負(fù)起黨和政府聯(lián)系科技工作者橋梁和紐帶的職責(zé),弘揚(yáng)科學(xué)家精神,增進(jìn)對國際科技界的開放、信任、合作。
"Members of the two academies are the treasure of the country, the source of pride of the people, and the glory of the nation," Xi noted, calling on them to respond to the Party's call, pursue excellence, and hold fast to academic morality and research ethics.
習(xí)近平指出,兩院院士是國家的財富、人民的驕傲、民族的光榮。廣大院士要不忘初心、牢記使命,響應(yīng)黨的號召,聽從祖國召喚,敢為人先,追求卓越,堅守學(xué)術(shù)道德和科研倫理。
Friday's event, attended by about 3,000 sci-tech professionals and officials, was presided over by Premier Li Keqiang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委、國務(wù)院總理李克強(qiáng)主持大會。中央黨政軍群有關(guān)部門主要負(fù)責(zé)同志、兩院院士、部分外籍院士、中國科協(xié)十大會議代表等約3000人參加大會。
Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng -- all being members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee -- also attended the meeting.
中共中央政治局常委栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正出席。
Li Keqiang said Xi's speech made clear the major tasks in accelerating the building of China's sci-tech strength. The spirit of the speech must be thoroughly implemented.
李克強(qiáng)在主持大會時指出,習(xí)近平總書記的重要講話,明確了加快建設(shè)科技強(qiáng)國的重點(diǎn)任務(wù)。要認(rèn)真學(xué)習(xí)領(lǐng)會,深入貫徹落實。