習(xí)近平:堅(jiān)持以人民為中心深化改革開(kāi)放 深入推進(jìn)青藏高原生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展
新華網(wǎng) 2021-06-10 09:14
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在青??疾鞎r(shí)強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)決貫徹黨中央決策部署,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)持以人民為中心,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),深化改革開(kāi)放,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,攻堅(jiān)克難,開(kāi)拓創(chuàng)新,在推進(jìn)青藏高原生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展上不斷取得新成就,奮力譜寫(xiě)全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的青海篇章。
The trip took Xi to the provincial capital Xining and the Haibei Tibetan Autonomous Prefecture. On Monday afternoon, Xi visited a carpet production company in Xining, where he learned about efforts in preserving and carrying forward local craft of hand-knitting carpets.
習(xí)近平先后來(lái)到西寧市、海北藏族自治州等地。6月7日下午,習(xí)近平來(lái)到位于西寧市的某地毯集團(tuán)有限公司考察調(diào)研,了解藏毯手工編織技藝的保護(hù)傳承。
Xi stressed encouraging industries that have the most distinctive local features and the most vigorous enterprises in promoting high-quality development.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,要善于抓最具特色的產(chǎn)業(yè)、最具活力的企業(yè)。
He also called for fostering a policy environment that encourages, supports and guides the development of private enterprises, as well as coordinating the development of industries and enterprises with efforts in boosting employment and promoting rural vitalization and ethnic unity.
要積極營(yíng)造鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)民營(yíng)企業(yè)發(fā)展的政策環(huán)境。要把產(chǎn)業(yè)培育、企業(yè)發(fā)展同群眾就業(yè)、鄉(xiāng)村振興、民族團(tuán)結(jié)更好統(tǒng)籌起來(lái)。
Xi then went to a residential community in Xining. He stressed the roles of primary-level Party organizations and Party members in community governance, urging efforts to build residential communities into important platforms for promoting ethnic unity and progress.
隨后,習(xí)近平來(lái)到西寧市某社區(qū)。他指出,社區(qū)治理得好不好,關(guān)鍵在基層黨組織、在廣大黨員,要把社區(qū)作為民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步創(chuàng)建的重要陣地。
Inspecting the county of Gangcha in Haibei on Tuesday, Xi said the achievements in conserving the ecological environment of Qinghai Lake are hard-won, and must be cherished, consolidated and expanded.
6月8日,習(xí)近平到海北藏族自治州剛察縣考察調(diào)研。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),青海湖生態(tài)保護(hù)和環(huán)境治理取得的成效來(lái)之不易,要倍加珍惜,不斷鞏固拓展。
He called for accelerated efforts in building a nature reserves system "centering on national parks, based on natural reserves and supplemented by various kinds of natural parks" to better protect the eco-environment and biodiversity.
加快構(gòu)建起以國(guó)家公園為主體、自然保護(hù)區(qū)為基礎(chǔ)、各類(lèi)自然公園為補(bǔ)充的自然保護(hù)地體系,保育好自然資源,維護(hù)好生物多樣性。
Xi then went to a village in Shaliuhe Township where herdsmen have resettled. Visiting the home of a Tibetan herdsman, Xi said the Party has won the people's wholehearted support because it has always served the people with heart and soul and strived for the wellbeing of all ethnic groups.
沙柳河鎮(zhèn)果洛藏貢麻村是牧民集中安置新村,習(xí)近平來(lái)到藏族牧民索南才讓家中做客。習(xí)近平指出,老百姓衷心擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨,就是因?yàn)橹袊?guó)共產(chǎn)黨始終全心全意為人民服務(wù)、為各民族謀幸福。
Speaking with villagers, Xi said he felt delighted to learn that they are leading happy lives. "We shall continue to work hard, and by the time New China celebrates its centenary, the Chinese nation will, without a doubt, stand firmer and stronger among the world's nations," he said.
習(xí)近平動(dòng)情地說(shuō),看到鄉(xiāng)親們過(guò)上幸福生活,我感到很欣慰。我們要繼續(xù)奮斗,到新中國(guó)成立一百周年時(shí)中華民族一定能夠更加堅(jiān)強(qiáng)地屹立于世界民族之林。
Not a single ethnic group should be left behind in the efforts to fully build a modern socialist China, Xi said, adding that the rejuvenation of the Chinese nation can be only achieved when all ethnic groups remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together.
全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,一個(gè)民族也不能少。在中華民族大家庭中,大家只有像石榴籽一樣緊緊抱在一起,手足相親、守望相助,才能實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的偉大夢(mèng)想。
On Wednesday morning, Xi listened to the work reports of the provincial Party committee and government of Qinghai, and acknowledged the achievements the province has made in various fields.
6月9日上午,習(xí)近平聽(tīng)取了青海省委和省政府工作匯報(bào),對(duì)青海各項(xiàng)工作取得的成績(jī)給予肯定。
Xi stressed Qinghai's significant role in the country's security in ecological, homeland, and resources and energy spheres, and urged the province to foster new industries, accelerate the development of a world-class salt lake industrial base, as well as make itself a clean energy industry leader, an international eco-tourism destination and a supplier of green farm and animal products.
習(xí)近平指出,青海的生態(tài)安全地位、國(guó)土安全地位、資源能源安全地位顯得更加重要。要積極培育新興產(chǎn)業(yè),加快建設(shè)世界級(jí)鹽湖產(chǎn)業(yè)基地,打造國(guó)家清潔能源產(chǎn)業(yè)高地、國(guó)際生態(tài)旅游目的地、綠色有機(jī)農(nóng)畜產(chǎn)品輸出地。
Qinghai should stimulate technological innovation and actively align itself with major regional development strategies such as the Yangtze River Economic Belt to boost the internal drive of economic growth, he said.
要激發(fā)創(chuàng)新活力,主動(dòng)對(duì)接長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展等區(qū)域重大戰(zhàn)略,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。
On Qinghai's environmental protection, Xi said that the conservation of the source of three major rivers should be the utmost priority.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要把三江源保護(hù)作為青海生態(tài)文明建設(shè)的重中之重。
The province should improve the management of national parks, restore the ecology of its various landscapes, protect biological diversity on the plateau, and promote ecological conservation and high-quality development along the Yellow River, he added.
要繼續(xù)推進(jìn)國(guó)家公園建設(shè),要加強(qiáng)生態(tài)治理修復(fù),全力推動(dòng)青藏高原生物多樣性保護(hù)。要積極推進(jìn)黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展。
Highlighting people's wellbeing and the goal of prosperity for all, Xi urged the province to coordinate ecological conservation with people's livelihood.
習(xí)近平指出,不斷造福人民,扎實(shí)推動(dòng)共同富裕。實(shí)現(xiàn)生態(tài)保護(hù)和民生保障相協(xié)調(diào)。
He also emphasized the need to consolidate the progress in poverty alleviation and further revitalize the countryside.
要推動(dòng)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。
Xi expressed sympathy and concern to those affected by a 7.4-magnitude earthquake, which jolted Maduo County of Qinghai on May 22, and called for solid reconstruction efforts.
習(xí)近平請(qǐng)青海省委和省政府轉(zhuǎn)達(dá)他對(duì)5月22日瑪多地震災(zāi)區(qū)各族群眾的誠(chéng)摯慰問(wèn),要求切實(shí)抓好災(zāi)后恢復(fù)重建。
Noting the strategic role of Qinghai in safeguarding stability in Xinjiang and Tibet, Xi urged full implementation of the Party's general plan for governing Tibet in the new era and stressed efforts to shoulder due responsibilities. He also called for more efforts to build the province into a paragon in ethnic unity and progress.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),青海是穩(wěn)疆固藏的戰(zhàn)略要地,要全面貫徹新時(shí)代黨的治藏方略,承擔(dān)起主體責(zé)任。深化民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步示范省建設(shè)。
Efforts should go toward fully implementing the Party's basic policy on religious work and providing guidance to religions so that they can adapt to a socialist society, Xi said.
要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅(jiān)持我國(guó)宗教的中國(guó)化方向,積極引導(dǎo)宗教同社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng)。
Xi also highlighted the value of the Party's revolutionary spirit, which has motivated the Party to forge ahead.
習(xí)近平指出,我們黨在百年奮斗中,培育形成了一系列各有特點(diǎn)的革命精神,是激勵(lì)我們不懈奮斗的寶貴精神財(cái)富。
By studying the Party history, all Party members and cadres must remind themselves of the oath of loyalty to the Party, deliver benefits to the people, and exercise strict self-discipline, said Xi.
在黨史學(xué)習(xí)教育中做到學(xué)史崇德,廣大黨員、干部永遠(yuǎn)不能忘記入黨時(shí)所作的對(duì)黨忠誠(chéng)、永不叛黨的誓言,切實(shí)把造福人民作為最根本的職責(zé),崇尚嚴(yán)于律己的品德。
Xi also stressed further improving Party conduct, promoting integrity, and training a contingent of competent and professional officials loyal to the Party, with moral integrity and a keen sense of responsibility.
要建設(shè)忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)母咚刭|(zhì)專業(yè)化干部隊(duì)伍,繼續(xù)加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)。