習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨講話(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2021-07-07 11:00
7月6日,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平在北京出席中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)并發(fā)表主旨講話。
以下為講話雙語(yǔ)全文:
加強(qiáng)政黨合作 共謀人民幸福
Strengthening Cooperation Among Political Parties to Jointly Pursue the People's Wellbeing
——在中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨講話
(2021年7月6日,北京)
中共中央總書記、中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Keynote Address by H.E. Xi Jinping
General Secretary of the Central Committee of
The Communist Party of China
And President of the People's Republic of China
At the CPC and World Political Parties Summit
Beijing, 6 July 2021
尊敬的各位政黨領(lǐng)導(dǎo)人,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies leaders of political parties,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高興在中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年之際,同來(lái)自160多個(gè)國(guó)家的500多個(gè)政黨和政治組織等領(lǐng)導(dǎo)人、逾萬(wàn)名政黨和各界代表共聚“云端”,探討“為人民謀幸福與政黨的責(zé)任”這個(gè)重大命題。這段時(shí)間,170多個(gè)國(guó)家的600多個(gè)政黨和政治組織等就中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年發(fā)來(lái)1500多封賀電賀信,表達(dá)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的友好情誼和美好祝愿。我謹(jǐn)代表中國(guó)共產(chǎn)黨,向大家表示衷心的感謝!
It gives me great pleasure to join you, leaders of more than 500 political parties, political and other organisations from over 160 countries as well as the ten thousand and more representatives of political parties and various circles, at this cloud event to discuss the important question of "working for the people's wellbeing and the responsibility of political parties", just as the Communist Party of China (CPC) reaches its one hundredth anniversary. Over the past weeks, more than 600 political parties, political and other organisations from over 170 countries have sent 1500-plus congratulatory messages and letters on the CPC's centenary conveying their goodwill and best wishes. I wish to take this opportunity to express to all of you, on behalf of the Communist Party of China, our heartfelt thanks!
幾天前,我們舉行大會(huì),慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。100年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民接續(xù)奮斗,推動(dòng)中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍。100年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持中國(guó)人民和世界各國(guó)人民命運(yùn)與共,在世界大局和時(shí)代潮流中把握中國(guó)發(fā)展的前進(jìn)方向、促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展繁榮。
A few days ago, we celebrated the CPC's centenary with a grand gathering. Over the past hundred years, the CPC has united and led the Chinese people in working ceaselessly towards the tremendous transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong. Over the past hundred years, the CPC has persisted in closely associating the future of the Chinese people with that of other peoples of the world and steered the course of China's development amid the general trend of the world and the currents of the times to promote common development and prosperity of all countries.
中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民取得的歷史性成就,離不開世界各國(guó)人民的大力支持。在這里,我代表中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民,向關(guān)心、支持、幫助中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)革命、建設(shè)、改革事業(yè)的各國(guó)政黨、人民和朋友,表示誠(chéng)摯的謝意!
The historic achievements the CPC and the Chinese people have made would not have been possible without the generous support of world peoples.Here, on behalf of the CPC and the Chinese people, I would like to express my heartfelt gratitude to political parties, peoples and friends of all countries who have cared about, supported and helped the CPC and the cause of revolution, development and reform in China.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化處于深刻變化之中,各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存、相互影響更加密切。為了應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情挑戰(zhàn)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、維護(hù)世界穩(wěn)定,國(guó)際社會(huì)作出了艱苦努力,各國(guó)政黨作出了積極探索,展現(xiàn)了責(zé)任擔(dān)當(dāng)。同時(shí),一些地方戰(zhàn)亂和沖突仍在持續(xù),饑荒和疾病仍在流行,隔閡和對(duì)立仍在加深,各國(guó)人民追求幸福生活的呼聲更加強(qiáng)烈。
The world today is undergoing profound transformation unseen in a century, amid which the trend of multi-polarity and economic globalisation is experiencing a sea change, and countries are becoming increasingly intertwined, interdependent and interconnected. To cope with COVID-19, restart the economy, and safeguard world stability, the international community has made strenuous efforts. Political parties in various countries have also exhibited a strong sense of responsibility by making active explorations. Meanwhile, in some places, wars and conflicts are still raging, famine and diseases remain prevalent, and estrangement and confrontation grow even deeper. The call for a better life from people of all countries is becoming all the more loud and clear.
今天,人類社會(huì)再次面臨何去何從的歷史當(dāng)口,是敵視對(duì)立還是相互尊重?是封閉脫鉤還是開放合作?是零和博弈還是互利共贏?選擇就在我們手中,責(zé)任就在我們肩上。
Today, human society has once again found itself at a historic crossroads. It is about hostile confrontation or mutual respect, seclusiveness and decoupling or openness and cooperation, zero-sum game or win-win results. The choice is in our hands and the responsibility falls on our shoulders.
人類是一個(gè)整體,地球是一個(gè)家園。面對(duì)共同挑戰(zhàn),任何人任何國(guó)家都無(wú)法獨(dú)善其身,人類只有和衷共濟(jì)、和合共生這一條出路。政黨作為推動(dòng)人類進(jìn)步的重要力量,要錨定正確的前進(jìn)方向,擔(dān)起為人民謀幸福、為人類謀進(jìn)步的歷史責(zé)任。我認(rèn)為,政黨應(yīng)該努力做到以下幾點(diǎn)。
The human race is an integral community and the planet Earth its homeland. In the face of common challenges, no person or country can remain insulated. The only way out is to work together in harmony with one accord. Political parties, as an important force behind human progress, need to set the right course forward and shoulder their historic responsibility to ensure the people’s wellbeing and pursue human progress. In my view, political parties need to work even harder on the following:
第一,我們要擔(dān)負(fù)起引領(lǐng)方向的責(zé)任,把握和塑造人類共同未來(lái)。人民渴望富足安康,渴望公平正義。大時(shí)代需要大格局,大格局呼喚大胸懷。從“本國(guó)優(yōu)先”的角度看,世界是狹小擁擠的,時(shí)時(shí)都是“激烈競(jìng)爭(zhēng)”。從命運(yùn)與共的角度看,世界是寬廣博大的,處處都有合作機(jī)遇。我們要傾聽人民心聲,順應(yīng)時(shí)代潮流,推動(dòng)各國(guó)加強(qiáng)協(xié)調(diào)和合作,把本國(guó)人民利益同世界各國(guó)人民利益統(tǒng)一起來(lái),朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的方向前行。
First, we need to shoulder the responsibility to steer the course by seizing and shaping the shared future for mankind. People aspire to affluence and contentment. They yearn for fairness and justice. Great times call for grand architecture, and grand architecture calls for great vision. Viewed from the perspective of "my own country first", the world is a cramped and crowded place perpetuated in fierce competition. Viewed from the perspective of "a global community with a shared future", the world is a vast and broad place full of cooperation opportunities. We need to heed the voices of the people, follow the trend of the times and strengthen coordination and cooperation. By doing so, the interests of the people of one country will be kept in line with those of all others and humanity will move forward towards a shared future.
第二,我們要擔(dān)負(fù)起凝聚共識(shí)的責(zé)任,堅(jiān)守和弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值。各國(guó)歷史、文化、制度、發(fā)展水平不盡相同,但各國(guó)人民都追求和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值。我們要本著對(duì)人類前途命運(yùn)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,做全人類共同價(jià)值的倡導(dǎo)者,以寬廣胸懷理解不同文明對(duì)價(jià)值內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),尊重不同國(guó)家人民對(duì)價(jià)值實(shí)現(xiàn)路徑的探索,把全人類共同價(jià)值具體地、現(xiàn)實(shí)地體現(xiàn)到實(shí)現(xiàn)本國(guó)人民利益的實(shí)踐中去。
Second, we need to shoulder the responsibility to build consensus by upholding and promoting the common values of humanity. Despite differences among countries in history, culture, institution and level of development, their peoples do subscribe to the common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom. With a strong sense of responsibility for the future of all mankind, we need to champion the common values of humanity, foster broad-minded tolerance toward the understanding of values by different civilisations, and respect the explorations of different peoples to turn values into reality. By doing so, the common values of humanity will be translated into the practice of individual countries to serve the interests of their own people in a concrete and realistic way.
第三,我們要擔(dān)負(fù)起促進(jìn)發(fā)展的責(zé)任,讓發(fā)展成果更多更公平地惠及各國(guó)人民。發(fā)展是實(shí)現(xiàn)人民幸福的關(guān)鍵。在人類追求幸福的道路上,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族都不能少。世界上所有國(guó)家、所有民族都應(yīng)該享有平等的發(fā)展機(jī)會(huì)和權(quán)利。我們要直面貧富差距、發(fā)展鴻溝等重大現(xiàn)實(shí)問題,關(guān)注欠發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū),關(guān)愛貧困民眾,讓每一片土地都孕育希望。中國(guó)古人說:“適己而忘人者,人之所棄;克己而立人者,眾之所戴?!卑l(fā)展是世界各國(guó)的權(quán)利,而不是少數(shù)國(guó)家的專利。我們要推動(dòng)各國(guó)加強(qiáng)發(fā)展合作、各國(guó)人民共享發(fā)展成果,提升全球發(fā)展的公平性、有效性、協(xié)同性,共同反對(duì)任何人搞技術(shù)封鎖、科技鴻溝、發(fā)展脫鉤。我相信,任何以阻撓他國(guó)發(fā)展、損害他國(guó)人民生活為要挾的政治操弄都是不得人心的,也終將是徒勞的!
Third, we need to shoulder the responsibility to promote development by bringing greater benefits to all peoples in a fairer manner. Development holds the key to the people's wellbeing. On the road to the wellbeing of all mankind, no country or nation should be left behind. All countries and nations are equally entitled to development opportunities and rights to development. We need to face squarely up to major problems such as wealth gap and development divide, with particular attention and care given to underdeveloped countries and regions, and impoverished people so that hope prevails in every corner of the world. As an ancient Chinese adage goes, “Those who only seek comfort for themselves will ultimately be rejected and those who sacrifice their own interests for the success of others will be supported". Development is the right of all countries, rather than an exclusive privilege of the few. We need to enable all countries to step up development cooperation, and see to it that the fruits of development are shared by all. We need to bring greater equity, higher efficiency and stronger synergy to global development, and jointly oppose the practice of seeking technology blockade and divide as well as decoupling. I believe that, in the final analysis, any political manipulation for the purpose of sabotaging the development of other countries and undercutting the livelihood of other peoples will receive little support and prove to be futile.
第四,我們要擔(dān)負(fù)起加強(qiáng)合作的責(zé)任,攜手應(yīng)對(duì)全球性風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。面對(duì)仍在肆虐的新冠肺炎疫情,我們要堅(jiān)持科學(xué)施策,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)合作,彌合“免疫鴻溝”,反對(duì)將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,共同推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。面對(duì)恐怖主義等人類公敵,我們要以合作謀安全、謀穩(wěn)定,共同扎好安全的“籬笆”。面對(duì)脆弱的生態(tài)環(huán)境,我們要堅(jiān)持尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然,共建綠色家園。面對(duì)氣候變化給人類生存和發(fā)展帶來(lái)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我們要勇于擔(dān)當(dāng)、同心協(xié)力,共謀人與自然和諧共生之道。
Fourth, we need to shoulder the responsibility to enhance cooperation by working together to address global risks and challenges. In the face of the on-going COVID-19, we need to continue with a science-based response approach and advocate solidarity and cooperation so as to close the "immunization gap". We must oppose the practice of politicising the pandemic or attaching a geographical label to the virus. We need to work together to build a global community of health for all. In the face of terrorism and other common enemies of mankind, we need to pursue security and stability through cooperation so as to tighten the security fences together. In the face of the fragile ecological environment, we need to respect Mother Nature, follow the laws of Nature and protect her so as to build a green homeland together. In the face of the severe challenges to human existence and development brought about by climate change, we need to be brave enough to take responsibilities and work as one to find a way of harmonious co-existence between man and Nature.
第五,我們要擔(dān)負(fù)起完善治理的責(zé)任,不斷增強(qiáng)為人民謀幸福的能力。通向幸福的道路不盡相同,各國(guó)人民有權(quán)選擇自己的發(fā)展道路和制度模式,這本身就是人民幸福的應(yīng)有之義。民主同樣是各國(guó)人民的權(quán)利,而不是少數(shù)國(guó)家的專利。實(shí)現(xiàn)民主有多種方式,不可能千篇一律。一個(gè)國(guó)家民主不民主,要由這個(gè)國(guó)家的人民來(lái)評(píng)判,而不能由少數(shù)人說了算!我們要加強(qiáng)交流互鑒,完善溝通機(jī)制、把握社情民意、健全組織體系、提高治理能力,推進(jìn)適合本國(guó)國(guó)情的民主政治建設(shè),不斷提高為人民謀幸福的能力和成效。
Fifth, we need to shoulder the responsibility to improve governance by enhancing our capacity to ensure the people’s wellbeing. There are different pathways toward wellbeing. People of all countries are entitled to choose their own development paths and institutional models. This, in itself, is what wellbeing entails. In the same vein, democracy is the right of all peoples, rather than an exclusive privilege of the few. There are multiple ways and means to realise democracy, instead of a single stereotype. The judgment on whether a country is democratic or not should be made by their people, not by the handful of others. To advance political democracy in a way that suits the national conditions of a country, we need to strengthen exchanges and mutual-learning, improve mechanisms for communication, be fully aware of the public opinion, put into place well-fledged institutions and enhance our governance capacity. By doing so, our capacity and efficacy to ensure the people’s wellbeing will be elevated continuously.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
為人民謀幸福,是中國(guó)共產(chǎn)黨始終堅(jiān)守的初心。今天,中國(guó)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了全面建成小康社會(huì)的奮斗目標(biāo),開啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,中國(guó)人民的獲得感、幸福感、安全感不斷提升。辦好中國(guó)的事,讓14億多中國(guó)人民過上更加美好的生活,促進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),這是中國(guó)共產(chǎn)黨矢志不渝的奮斗目標(biāo)。中國(guó)共產(chǎn)黨將堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,在宏闊的時(shí)空維度中思考民族復(fù)興和人類進(jìn)步的深刻命題,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民上下求索、銳意進(jìn)取,創(chuàng)造更加美好的未來(lái)。
Working for the people's wellbeing has been the original aspiration the Communist Party of China cherishes all the way. With the goal of moderate prosperity in all respects achieved, China has embarked on a new journey towards building a modern socialist country. The Chinese people are brimming with a greater sense of fulfillment, happiness and security with each passing day. It is the unswerving goal of the CPC to run our own house well, ensure a happy life for the 1.4 billion plus Chinese people, and advance the lofty cause of promoting peace and development of all mankind. The CPC will continue to uphold the people-centred development philosophy, reflect upon the overarching issues of national rejuvenation and human progress in the greater context of time and space and lead the entire Chinese people in creating an even better tomorrow through ceaseless pursuit and in an enterprising spirit.
歷史告訴我們,擁抱世界,才能擁抱明天;攜手共進(jìn),才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。中國(guó)共產(chǎn)黨愿同各國(guó)政黨一起努力,讓夢(mèng)想照進(jìn)現(xiàn)實(shí),讓行動(dòng)成就未來(lái),始終不渝做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。
As history has taught us, we can only embrace the future when we embrace the world, and can only travel safe and sound when we walk together. The CPC stands ready to work with world political parties to live our dreams and act to create a better future. Let us always be builders of world peace, advocates for global development, and guardians of the international order.
——中國(guó)共產(chǎn)黨將團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民深入推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化,為人類對(duì)現(xiàn)代化道路的探索作出新貢獻(xiàn)。中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā),帶領(lǐng)中國(guó)人民探索出中國(guó)特色社會(huì)主義道路。歷史和實(shí)踐已經(jīng)并將進(jìn)一步證明,這條道路,不僅走得對(duì)、走得通,而且也一定能夠走得穩(wěn)、走得好。我們將堅(jiān)定不移沿著這條光明大道走下去,既發(fā)展自身又造福世界?,F(xiàn)代化道路并沒有固定模式,適合自己的才是最好的,不能削足適履。每個(gè)國(guó)家自主探索符合本國(guó)國(guó)情的現(xiàn)代化道路的努力都應(yīng)該受到尊重。中國(guó)共產(chǎn)黨愿同各國(guó)政黨交流互鑒現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗(yàn),共同豐富走向現(xiàn)代化的路徑,更好為本國(guó)人民和世界各國(guó)人民謀幸福。
--The CPC will unite and lead the Chinese people in pressing ahead with the Chinese-style modernisation to make new contributions to humanity's search for ways to modernise. Proceeding from reality in all it does, the CPC has led the Chinese people in finding, through trial and error, the path of socialism with Chinese characteristics. History and practice have proven and will continue to prove that this is not only the correct path that works, but also the sure path that pays off. We will unswervingly follow the path leading to a bright future to ensure that development is pursued for both our own good and the benefit of the world. There doesn't exist a fixed model for the path to modernisation, and the one that suits you well will serve you well. Cutting one's feet to fit the shoes will lead nowhere. All efforts of individual countries to independently explore the path to modernisation in light of their specific national conditions are worthy of respect. The CPC is willing to share with political parties of all countries modernisation experience to enrich each other's toolbox to modernisation for better ensuring the wellbeing of their own people and all other peoples.
——中國(guó)共產(chǎn)黨將團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民全面深化改革和擴(kuò)大開放,為世界各國(guó)共同發(fā)展繁榮作出新貢獻(xiàn)。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化雖然面臨不少阻力,但存在更多動(dòng)力,總體看,動(dòng)力勝過阻力,各國(guó)走向開放、走向合作的大勢(shì)沒有改變、也不會(huì)改變。中國(guó)共產(chǎn)黨愿同各國(guó)政黨加強(qiáng)溝通,共同引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。我們?cè)竿瑖?guó)際社會(huì)加強(qiáng)高質(zhì)量共建“一帶一路”合作,共同為促進(jìn)全球互聯(lián)互通做增量,讓更多國(guó)家、更多民眾共享發(fā)展成果。
--The CPC will unite and lead the Chinese people in taking comprehensive steps to deepen reform and opening up to make new contributions to shared development and prosperity of all countries of the world. Currently, economic globalisation, despite facing considerable headwinds, has in storage even greater impetus to move forward. On the whole, the impetus prevails over the headwinds and the trend towards opening-up and cooperation in all countries remains unchanged, and will not change. The CPC is ready to enhance communication with world political parties in steering economic globalisation towards greater openness, inclusiveness, balance and win-win results. We stand ready to work with the international community to improve global connectivity and further promote high quality Belt and Road cooperation, so that more countries and peoples will be able to share the fruits of development.
——中國(guó)共產(chǎn)黨將履行大國(guó)大黨責(zé)任,為增進(jìn)人類福祉作出新貢獻(xiàn)。消除貧困是各國(guó)人民的共同愿望,是各國(guó)政黨努力實(shí)現(xiàn)的重要目標(biāo)。中共十八大以來(lái),中國(guó)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下9899萬(wàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧,提前10年實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程》減貧目標(biāo)。中國(guó)共產(chǎn)黨愿為人類減貧進(jìn)程貢獻(xiàn)更多中國(guó)方案和中國(guó)力量。中國(guó)將全力支持國(guó)際抗疫合作,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家疫苗可及性和可負(fù)擔(dān)性。中國(guó)將為履行碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)承諾付出極其艱巨的努力,為全球應(yīng)對(duì)氣候變化作出更大貢獻(xiàn)。中國(guó)將承辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì),同各方共商全球生物多樣性治理新戰(zhàn)略,共同開啟全球生物多樣性治理新進(jìn)程。
---The CPC will shoulder its responsibilities as a major political party in a major country to make new contributions to improving the wellbeing of mankind.The eradication of poverty has been a common aspiration of people of all countries and an important objective that all political parties strive to achieve. Since the 18th National Congress of the CPC, all the 98.99 million rural residents living below the current poverty line in China have been lifted out of poverty, enabling China to meet the poverty reduction target set out in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. The CPC is willing to contribute more Chinese solutions and Chinese strength to the poverty reduction process worldwide. It will spare no effort to support international cooperation against COVID-19 and to enhance the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. China will make extremely arduous efforts in delivering its promise of achieving carbon peak and carbon neutrality and contribute more to the global fight against climate change. China is going to host the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, where parties will consult with one another on new strategies for biodiversity and embark on a new journey of global biodiversity governance.
——中國(guó)共產(chǎn)黨將積極推動(dòng)完善全球治理,為人類社會(huì)攜手應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)作出新貢獻(xiàn)。現(xiàn)行國(guó)際體系和國(guó)際秩序的核心理念是多邊主義。多邊主義踐行得好一點(diǎn),人類面臨的共同問題就會(huì)解決得好一點(diǎn)。國(guó)際規(guī)則應(yīng)該是世界各國(guó)共同認(rèn)可的規(guī)則,而不應(yīng)由少數(shù)人來(lái)制定。國(guó)家間的合作應(yīng)該以服務(wù)全人類為宗旨,而不應(yīng)以小集團(tuán)政治謀求世界霸權(quán)。我們要共同反對(duì)以多邊主義之名行單邊主義之實(shí)的各種行為,共同反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。中國(guó)將堅(jiān)決維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,倡導(dǎo)國(guó)際上的事大家商量著辦,推動(dòng)國(guó)際秩序和國(guó)際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。我愿再次重申,中國(guó)永遠(yuǎn)是發(fā)展中國(guó)家大家庭的一員,將堅(jiān)定不移致力于提高發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際治理體系中的代表性和發(fā)言權(quán)。中國(guó)永遠(yuǎn)不稱霸、不搞擴(kuò)張、不謀求勢(shì)力范圍。中國(guó)共產(chǎn)黨將同各國(guó)政黨一道,通過政黨間協(xié)商合作促進(jìn)國(guó)家間協(xié)調(diào)合作,在全球治理中更好發(fā)揮政黨應(yīng)有的作用。
--The CPC will actively improve global governance to make new contributions to humanity's joint response to common challenges.Multilateralism has been the core concept of the current international system and order. The better multilateralism is practiced, the faster humanity's common problems will be resolved. International rules should be based on universally-recognised norms rather than rules of the few. Cooperation among countries should aim at serving all mankind instead of seeking hegemony by way of group politics. We should stand opposed to the practice of unilateralism disguised as multilateralism and say no to hegemony and power politics. Upholding the purposes and principles of the UN Charter, China is of the view that matters concerning all shall be handled through joint consultation so that the international order and system will be more just and equitable. I wish to reiterate that China will always be a member of the developing world, and is committed to enhancing their representation and voice in the global governance system. China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. The CPC will work with political parties of all countries to promote state-to-state coordination and cooperation through party-to-party consultation and cooperation and bring into better play the due role of political parties in global governance.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
道阻且長(zhǎng),行則將至;行而不輟,未來(lái)可期。前方的路會(huì)有曲折,但也充滿希望。中國(guó)共產(chǎn)黨愿繼續(xù)同各國(guó)政黨和政治組織一道,站在歷史正確的一邊,站在人類進(jìn)步的一邊,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、建設(shè)更加美好的世界作出新的更大貢獻(xiàn)!
Our journey ahead will be a long and arduous one. But as long as we press ahead with a sense of perseverance, there will be much to expect. There will be twists and turns down the road, but hopes abound. The CPC stands ready to continue to work with political parties and political organisations of all countries to stand on the right side of history and the progressive side of mankind. Let us make even greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind and that of a better world!
謝謝大家。
I thank you all.