每日一詞∣中國(guó)的全面小康 China's Epic Journey from Poverty to Prosperity
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2021-09-30 17:00
9月28日,國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《中國(guó)的全面小康》白皮書(shū)。白皮書(shū)指出,全面建成小康社會(huì),是邁向中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵一步。
China's State Council Information Office issued a white paper on Sept 28 to document the country's journey to moderate prosperity in all respects, or Xiaokang. The white paper, titled "China's Epic Journey from Poverty to Prosperity," said the realization of moderate prosperity in all respects, as declared in July, marks a critical step towards national rejuvenation for the country.
【知識(shí)點(diǎn)】
2021年7月1日,習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上莊嚴(yán)宣告:“經(jīng)過(guò)全黨全國(guó)各族人民持續(xù)奮斗,我們實(shí)現(xiàn)了第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會(huì),歷史性地解決了絕對(duì)貧困問(wèn)題,正在意氣風(fēng)發(fā)向著全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)邁進(jìn)?!?br>100年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民頑強(qiáng)拼搏,幾代人一以貫之、接續(xù)奮斗,從“小康之家”到“小康社會(huì)”,從“總體小康”到“全面小康”,從“全面建設(shè)”到“全面建成”,小康目標(biāo)不斷實(shí)現(xiàn),小康夢(mèng)想成為現(xiàn)實(shí)。
全面小康,重在全面。中國(guó)的全面小康,體現(xiàn)發(fā)展的平衡性、協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性,是物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會(huì)文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展的小康;是不斷滿(mǎn)足人民日益增長(zhǎng)的多樣化多層次多方面需求,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展的小康;是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福,多維度、全方位的小康。
【重要講話(huà)】
為人民謀幸福,是中國(guó)共產(chǎn)黨始終堅(jiān)守的初心。今天,中國(guó)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了全面建成小康社會(huì)的奮斗目標(biāo),開(kāi)啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,中國(guó)人民的獲得感、幸福感、安全感不斷提升。辦好中國(guó)的事,讓14億多中國(guó)人民過(guò)上更加美好的生活,促進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè),這是中國(guó)共產(chǎn)黨矢志不渝的奮斗目標(biāo)。
Working for the people's wellbeing has been the original aspiration the Communist Party of China cherishes all the way. With the goal of moderate prosperity in all respects achieved, China has embarked on a new journey towards building a modern socialist country. The Chinese people are brimming with a greater sense of fulfillment, happiness and security with each passing day. It is the unswerving goal of the CPC to run our own house well, ensure a happy life for the 1.4 billion plus Chinese people, and advance the lofty cause of promoting peace and development of all mankind.
——2021年7月6日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨講話(huà)
【相關(guān)詞匯】
全面建成小康社會(huì)
achieve moderate prosperity in all respects throughout the country
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
rural revitalization strategy
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
the Two Centenary Goals
共同富裕示范區(qū)
demonstration zone for common prosperity