综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁  | 學(xué)“習(xí)”熱詞

習(xí)近平同德國總理朔爾茨通電話

新華網(wǎng) 2021-12-22 08:57

分享到微信

國家主席習(xí)近平12月21日晚同德國總理朔爾茨通電話。

德國總理朔爾茨。

 

習(xí)近平再次祝賀朔爾茨就任德國總理。

Xi stressed that China attaches great importance to its relations with Germany. In recent years, China-Germany cooperation has always been a "bellwether" of cooperation between China and the European Union (EU), which is a right choice made by the two countries in line with the development trend of the times, he said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中方高度重視中德關(guān)系。近年來,中德合作一直是中歐合作的“領(lǐng)頭羊”,這是兩國順應(yīng)時代發(fā)展潮流作出的正確選擇。


Xi noted that the next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Germany.
明年將迎來中德建交50周年。


Over the past half century, China-Germany relations have demonstrated ample vitality, endurance, resilience and potential, Xi said, adding that for the next 50 years, the two countries should embrace a global vision from a long-term perspective, forge ahead and strive for new development of China-Germany relations.
回望半個世紀(jì),中德關(guān)系展現(xiàn)了充足的活力、耐力、韌力、潛力;展望未來50年,兩國應(yīng)放眼全球,著眼長遠(yuǎn),開拓進(jìn)取,努力實(shí)現(xiàn)中德關(guān)系新發(fā)展。


First, Xi suggested, the two countries should chart the general course of bilateral relations from a strategic perspective.
第一,堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度把握兩國關(guān)系大方向。


Both China and Germany are major countries with important influence, Xi said, adding that a sound development of bilateral relations not only serves the fundamental interests of the two countries and their people, but also contributes to world peace and stability.
中德都是有重要影響的大國,兩國關(guān)系發(fā)展得好,不僅符合兩國和兩國人民根本利益,也有利于世界和平穩(wěn)定。


Xi stressed that the two sides should unwaveringly view each other's development as an opportunity, maintain the fine tradition of high-level leadership, and set the direction for the development of China-Germany relations.
雙方要堅(jiān)持視對方的發(fā)展為機(jī)遇,保持高層引領(lǐng)的優(yōu)良傳統(tǒng),為中德關(guān)系發(fā)展領(lǐng)航定向。


The two sides should give play to the role of bilateral dialogue and cooperation mechanisms, and particularly make good use of their intergovernmental consultation mechanism, so as to promote cooperation in various fields, Xi said.
要發(fā)揮雙邊對話合作機(jī)制作用,特別是要用好中德政府磋商機(jī)制,推動各領(lǐng)域合作發(fā)展。


He added that the two sides should strengthen communication and coordination, and jointly plan the 50th-anniversary celebration activities next year.
雙方要加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),共同做好明年建交50周年慶?;顒右?guī)劃。


Second, Xi said, the two countries should actively promote mutually beneficial cooperation in a practical manner.
第二,堅(jiān)持以務(wù)實(shí)態(tài)度積極推動兩國互利合作。


The Chinese and German economies have benefited a lot from each other's development, Xi noted, adding that China has been Germany's largest trading partner for five consecutive years, and bilateral economic and trade cooperation has kept growing despite the pressure of the COVID-19 pandemic.
中德兩國經(jīng)濟(jì)都從對方發(fā)展中獲益良多。中國已連續(xù)5年成為德國最大貿(mào)易伙伴,雙邊經(jīng)貿(mào)合作頂住新冠肺炎疫情壓力實(shí)現(xiàn)逆勢增長。


He pointed out that the two sides should actively explore new areas of cooperation such as new energy and green and digital economy, and unleash the growth potential of trade in services.
雙方應(yīng)該積極開辟新能源、綠色和數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新的合作領(lǐng)域,釋放服務(wù)貿(mào)易增長潛力。


German enterprises are welcome to leverage their advantages and seize the new opportunities brought by China's opening-up, Xi said, adding that the Chinese side hopes that Germany will provide a fair business environment for Chinese enterprises to invest and do business in Germany.
歡迎德國企業(yè)發(fā)揮優(yōu)勢,抓住中國開放帶來的新機(jī)遇,也希望德方為中國企業(yè)赴德國投資興業(yè)提供公平營商環(huán)境。


Noting that Germany is an important node of the China-Europe Railway Express, Xi said he believes that enhanced cooperation between China and Germany within the framework of the Belt and Road Initiative will benefit countries along the route and promote connectivity of the Eurasian continent.
德國是中歐班列重要節(jié)點(diǎn),相信中德加強(qiáng)在共建“一帶一路”框架內(nèi)合作將造福沿線國家,促進(jìn)亞歐大陸聯(lián)通。


Third, Xi pointed out, the two sides need to work together to meet challenges and make new contributions to global governance.
第三,堅(jiān)持?jǐn)y手應(yīng)對挑戰(zhàn),為全球治理作出新貢獻(xiàn)。


Both China and Germany are defenders of multilateralism and contributors to global development, Xi noted.
中德都是多邊主義的維護(hù)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者。


He suggested that they increase coordination and cooperation in international affairs, and find practical solutions to problems concerning the shared future of mankind, such as fighting COVID-19; promoting fair distribution of vaccines; spurring post-pandemic economic recovery across the globe, especially in developing countries; tackling climate change; alleviating poverty; and achieving sustainable development.
應(yīng)該加大在國際事務(wù)中協(xié)調(diào)配合,為抗擊新冠肺炎疫情、促進(jìn)疫苗公平分配、推動全球特別是發(fā)展中國家疫后復(fù)蘇、應(yīng)對氣候變化、實(shí)現(xiàn)減貧和可持續(xù)發(fā)展等涉及全人類共同命運(yùn)的問題找到切實(shí)可行方案。


He called for concerted efforts to seek settlement of regional hotspot issues through dialogue, uphold and strengthen the principle of democracy in international relations, and firmly oppose all forms of hegemonic behavior and Cold War mentality.
要堅(jiān)持通過對話解決地區(qū)熱點(diǎn)問題,遵循和強(qiáng)化國際關(guān)系中的民主原則,堅(jiān)決反對各種形式的霸權(quán)行徑和冷戰(zhàn)思維。


Only when countries develop together can there be true development, he said, adding that China is ready to work with Germany to promote the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
各國一起發(fā)展才是真發(fā)展。中方愿同德方攜手推動落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。


Xi underscored that China and the EU are two major independent forces in the world with broad strategic consensus and common interests.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中歐是全球兩大獨(dú)立自主的力量,有著廣泛戰(zhàn)略共識和共同利益。


The two sides, he added, should stay committed to the comprehensive strategic partnership and the principle of mutual respect and mutual benefit, so as to ensure consistent sound and steady development of China-EU relations.
雙方要堅(jiān)持全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系這一定位,堅(jiān)持相互尊重、互利共贏原則,確保中歐關(guān)系始終健康穩(wěn)定發(fā)展。


Xi said he hopes Germany will continue to play a positive role in stabilizing China-EU ties and inject stability and positive energy into the China-EU relationship.
希望德方繼續(xù)為穩(wěn)定中歐關(guān)系發(fā)揮積極影響,持續(xù)為中歐關(guān)系注入穩(wěn)定性和正能量。


For his part, Scholz thanked Xi for sending a congratulatory message on his election as German chancellor, adding that he still has fresh memories of his exchanges with Xi, and is ready to inherit and advance Germany-China friendship and cooperation.
朔爾茨表示,感謝主席先生在我就任德國總理后發(fā)來賀信。我對我們曾經(jīng)有過的交往記憶猶新,愿意繼承和推進(jìn)德中友好與合作。


At present, Germany and China are witnessing sound development of their trade and investment ties, close cooperation in confronting such global challenges as climate change and the COVID-19 pandemic, and close communication on such regional affairs as Afghanistan and the Iranian nuclear issue, which constitute the three pillars for the sustained development of Germany-China relations, Scholz said.
當(dāng)前,德中貿(mào)易投資關(guān)系發(fā)展良好,在應(yīng)對氣候變化和抗擊新冠肺炎疫情等全球性挑戰(zhàn)方面合作密切,就阿富汗、伊朗核等地區(qū)問題溝通密切。這些構(gòu)成了德中關(guān)系持續(xù)發(fā)展的三個支柱。


Germany is willing to work with China in the spirit of mutual respect and mutual trust to push for further development of the Germany-China all-round strategic partnership, he said.
德方愿意本著相互尊重、相互信任的精神,同中方一道努力,推動德中全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展。


Germany, Scholz said, stands ready to take the 50th anniversary as an opportunity to hold a successful new round of intergovernmental consultations, strengthen practical cooperation in such areas as clean energy, digital economy and the service sector, and promote EU-China relations in a constructive manner.
德方愿以明年慶祝德中建交50周年為契機(jī),舉辦好新一輪德中政府磋商,加強(qiáng)清潔能源、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,以建設(shè)性態(tài)度促進(jìn)歐中關(guān)系發(fā)展。


Scholz said that he hopes the EU-China investment agreement will enter into force at an early date, and that Germany is ready to work with China to uphold multilateralism in international affairs.
希望歐中投資協(xié)定早日生效實(shí)施。德方愿同中方在國際事務(wù)中共同維護(hù)多邊主義。


In the conversation, the two leaders also exchanged New Year greetings, and agreed to maintain regular communication and make joint efforts to advance China-Germany and China-EU relations to new levels.
雙方領(lǐng)導(dǎo)人互致新年問候,并表示愿保持經(jīng)常性溝通,共同努力推動中德、中歐關(guān)系邁上新臺階。

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线