Fat cat不是肥貓,Old cat也不是老貓?想不到你們竟然是這樣的小貓咪!
外研社微信公眾號(hào) 2022-08-08 11:15
Happy International Cat Day!!!
8月8日,是國(guó)際貓咪日~
看到這條推送的你
別忘了低頭和自家貓主子說(shuō)一聲
節(jié)日快樂(lè)!
國(guó)際貓咪日,本是人們?yōu)榱素堖鋫?strong>抓害鼠的功勞而設(shè)立的節(jié)日;如今,在這日益紛忙、壓力劇增的時(shí)代,貓咪們的任務(wù)自然又多了一項(xiàng)!
那就是......
靠自己的圓圓臉、茸茸毛、小奶音征服和治愈人類(lèi)!
就是這樣可愛(ài)又迷人的小貓咪們,成為一抹陽(yáng)光,溫暖著我們的生命,又溫暖著整個(gè)家庭。
事實(shí)證明,動(dòng)物的確具有非凡的療愈能量。
什么是“動(dòng)物(寵物)療法”
Pet therapy / Animal-Assisted therapy
據(jù)說(shuō),奶貓奶狗的面孔會(huì)讓人聯(lián)想起嬰兒,從而喚醒人們內(nèi)心最原始的情感,令大腦釋放多巴胺,瞬間變得溫柔而友好。
回顧人類(lèi)的悠遠(yuǎn)歷史,動(dòng)物始終陪伴著人類(lèi)發(fā)展,并且為人類(lèi)提供了多種多樣的幫助。發(fā)展至現(xiàn)代,還確立了一種治療方法——“動(dòng)物療法”(Pet therapy)。
患有嚴(yán)重自閉癥的小女孩Iris正是在一只叫Thula的貓咪幫助下改變了完全閉口不語(yǔ)的狀態(tài),她明顯超越其年齡的繪畫(huà)技藝引起了藝術(shù)圈的關(guān)注。
“云吸貓”,“云養(yǎng)貓”,是人們面對(duì)高度的社會(huì)壓力下的一種減壓方式,一定程度上反映了人們追求童趣的心理,仿佛cat、kitty這些詞匯永遠(yuǎn)都是可愛(ài)美好的象征。
但其實(shí)在英語(yǔ)里,cat不一定真的就是貓咪哦!今天就讓阿研帶大家一探cat’s world的究竟!
01
Fat cat
是...肥貓?
漏! 正解:是指含有貶義色彩的、有財(cái)有勢(shì)的大亨、闊佬、大腕(尤指商人或政客)。
例句:
I guess my only chance of being a fat cat is to win ten million dollars in the lottery.
我想我要成為有錢(qián)人的唯一機(jī)會(huì)就是中一張一千萬(wàn)美元的彩票。
02
Old cat
是一只老貓?
正解:悍婦
老貓很容易變得狂躁,所以old cat指脾氣很壞的老女人的意思。此處的用法帶有貶義,因此使用時(shí)千萬(wàn)注意不要冒犯到對(duì)方~
03
Catnap
是貓睡覺(jué)嗎?還是貓打呼嚕?
不對(duì),都不對(duì), 正確的意思是:打瞌睡,打盹兒。
它的英文釋義是a short sleep, usually one which you have during the day.
例句:
I sometimes take a catnap in the afternoon.
我下午偶爾打個(gè)盹。
下一次~終于可以替換short sleep啦!
04
Cat got your tongue
這可不是“舌頭被貓吞了”
它真正的意思是,啞口無(wú)言,無(wú)言以對(duì)。一般用在生氣地質(zhì)問(wèn)旁人為何不說(shuō)話的時(shí)候。
一個(gè)人的舌頭被貓“捉住”了,還怎么說(shuō)話呢?所以,人們常在吵架的時(shí)候用這句話,促使沉默的對(duì)方開(kāi)口說(shuō)話。
例句:
I just saw you kissing my boyfriend. What's the matter? Cat got your tongue?
我剛才看見(jiàn)你親了我男朋友。怎么回事?你怎么不吭聲了?
05
Play cat and mouse
玩貓捉老鼠的游戲?錯(cuò)!
正答 :欲擒故縱、忽冷忽熱,捉弄某人
從字面上看說(shuō)的是玩貓捉老鼠的游戲,其實(shí)這個(gè)短語(yǔ)是指某人用戰(zhàn)略性的手段挑釁和追逐他人的行為(就像貓?jiān)谧防鲜螅?/p>
例句:
Coy girls often like to play cat and mouse with boys.
害羞的女孩時(shí)常令男孩捉摸不定。
06
The cat did it!
全是貓做的!雨我無(wú)瓜?
正確答案:推卸責(zé)任
通常做錯(cuò)了事情,比如你打碎了花瓶、撞翻了花盆,為了逃避來(lái)自老媽的斥責(zé),你會(huì)不會(huì)用“這是貓干的”表示強(qiáng)行推卸責(zé)任?
07
Live under the cat's foot
這個(gè)短語(yǔ)可不是“活在貓爪之下”!
怕老婆、妻管?chē)?yán)
它的意思是——
To be dominated and/or nagged by another person, typically by one’s wife.
被另一個(gè)人(通常是妻子)控制或嘮叨,就如同生活在貓的腳下一般。
在口語(yǔ)中表示“懼內(nèi)”、“怕老婆”。
例句:
You've been living under the cat's foot since the day you got married!
你結(jié)婚之后就變成了一個(gè)妻管?chē)?yán)。
(來(lái)源:外研社微信公眾號(hào))