综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

首頁(yè)  | 學(xué)“習(xí)”熱詞

習(xí)主席巴基斯坦之行:譜寫中巴友誼新篇章 Friendship with Pakistan grows deeper

中國(guó)日?qǐng)?bào) 2022-08-29 14:46

分享到微信

A handover ceremony of a batch of China-donated COVID-19 vaccine is held at Noor Khan Air Base near Islamabad, Pakistan, Feb 1, 2021. [Photo/Xinhua]

2021年2月1日,中國(guó)政府首批對(duì)外援助新冠疫苗在巴基斯坦首都伊斯蘭堡附近的努爾汗空軍基地正式移交巴基斯坦。這是拍攝的疫苗交接儀式現(xiàn)場(chǎng)。(圖片來源:新華社)

Since President Xi's trip in 2015, ties with China have continued to flourish

自習(xí)近平主席2015年訪問巴基斯坦以來,中巴關(guān)系一直保持著蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭。

Seven years have passed, but Pakistan's Ambassador to China Moin ul Haque still remembers all the details of the preparations his team made to welcome the historic visit of President Xi Jinping.

雖然已經(jīng)過去了七年,但是巴基斯坦駐華大使莫因·哈克(Moin ul Haque)仍然記得他的團(tuán)隊(duì)為迎接習(xí)近平主席的歷史性訪問所做準(zhǔn)備的全部細(xì)節(jié)。

"Pakistan's capital city, Islamabad, was transformed and decorated, with special illumination in many parts of the city," said Haque, then chief of protocol of Pakistan's Ministry of Foreign Affairs.

時(shí)任巴基斯坦外交部禮賓司司長(zhǎng)的哈克說: “巴基斯坦首都伊斯蘭堡進(jìn)行了一些改造和裝飾,城市的許多地方都亮起了彩燈?!?/p>

"Flags, beautiful slogans and huge billboards bearing portraits of the two countries' leaders lined the streets. The city looked very festive."

“街道兩旁插滿了中巴兩國(guó)國(guó)旗、張貼了閃亮的標(biāo)語(yǔ)和印有兩國(guó)元首肖像的巨幅海報(bào)。整座城市看上去非常喜慶?!?/p>

Signboards in both Chinese and English said, "Pakistan-China friendship is higher than mountains, deeper than oceans, sweeter than honey and stronger than steel." Other slogans included "Long live the Pakistan-China friendship" and "Pakistan and China are iron friends".

標(biāo)語(yǔ)牌上用中英文寫著: “中巴友誼比山高、比海深、比蜜甜、比鋼硬。”其他口號(hào)還包括“巴中友誼萬歲”和“巴中是鐵哥們”。

Pakistan's Air Force had deployed an escort of eight JF-17 Thunder fighter jets, jointly made by the two countries, when Xi's aircraft entered the country's airspace, Haque said.

哈克說,當(dāng)習(xí)主席乘坐的專機(jī)進(jìn)入巴基斯坦領(lǐng)空時(shí),巴基斯坦空軍的8架“梟龍”戰(zhàn)機(jī)起飛全程護(hù)航?!皸n龍”戰(zhàn)機(jī)由中巴合作生產(chǎn)。

"This was unprecedented-it was only for President Xi that we had such a great reception."

“這是前所未有的禮遇——只有習(xí)主席受到了如此熱烈的歡迎?!?/p>

The visit, from April 20 to 21,2015, was Xi's first state visit to Pakistan.

2015年4月20日至21日,習(xí)近平主席對(duì)巴基斯坦進(jìn)行了首次國(guó)事訪問。

"To ensure everything went well, we held many rehearsals for different occasions," Haque said. For instance, he asked Pakistan International Airlines to supply the same model of aircraft in which Xi would fly for use in a rehearsal of the arrival ceremony, including where it would stop and where government officials and hundreds of students from various schools would stand to welcome Xi.

哈克說: “為了確保一切順利,我們針對(duì)不同的活動(dòng)場(chǎng)合進(jìn)行了多次彩排?!崩?,他要求巴基斯坦國(guó)際航空公司提供同一型號(hào)的飛機(jī)參加抵達(dá)時(shí)的歡迎儀式的排練,包括飛機(jī)將在哪里停留,政府官員和來自多所學(xué)校的數(shù)百名學(xué)生站在哪里歡迎習(xí)主席。

"President Xi is greatly admired in Pakistan, as a statesman, a visionary leader and someone who has served his people and follows a people-centric approach," Haque said.

哈克說: “習(xí)主席在巴基斯坦備受尊敬。因?yàn)樗且晃徽渭?,一位遠(yuǎn)見卓識(shí)的領(lǐng)導(dǎo)人,一位奉行以人民為中心、全心全意為人民服務(wù)的領(lǐng)袖。”

The people of Pakistan laud China's "great miracle" of eradicating absolute poverty and lifting nearly 800 million people out of poverty since reform and opening-up began in the late 1970s, he said.

哈克說,中國(guó)自70年代末改革開放以來,完成了消除絕對(duì)貧困的艱巨任務(wù)、使近8億人口脫貧,巴基斯坦人民對(duì)這一“偉大奇跡”贊不絕口。

Pakistanis also appreciate Xi's commitment to the two countries' friendship.

巴基斯坦人民同樣贊賞習(xí)主席對(duì)中巴兩國(guó)友誼的承諾。

"During that visit, we were really touched by his words and speeches about this important relationship and how he saw its future."

“那次訪問期間,我們被習(xí)主席關(guān)于中巴關(guān)系重要性以及中巴關(guān)系未來的論述所打動(dòng)?!?/p>

China and Pakistan upgraded their relationship during the visit to an all-weather strategic partnership of cooperation.

訪問期間,中巴雙方?jīng)Q定將中巴關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。

"China and Pakistan have always trusted, understood and supported each other, and are all-weather friends," Xi said. "The Chinese side highly values its relationship with Pakistan and has always placed the relationship in a priority position in its foreign policy agenda."

“中巴始終相互信任、相互理解、相互支持,是全天候朋友。”習(xí)近平說。“中方高度重視發(fā)展同巴基斯坦的關(guān)系,始終把中巴關(guān)系置于中國(guó)外交優(yōu)先方向。”

The upgrade of bilateral relations came as the two countries were gearing up for an expansion of collaboration in various fields, with the China-Pakistan Economic Corridor, a flagship project of the Belt and Road Initiative, high on the agenda.

中巴雙邊關(guān)系升級(jí)之際,兩國(guó)正準(zhǔn)備擴(kuò)大在各個(gè)領(lǐng)域的合作,中巴經(jīng)濟(jì)走廊是“一帶一路”倡議中的重要議題。

The corridor is a planned network of roads, railways and energy projects linking deep-water Gwadar Port in southwest Pakistan with the Xinjiang Uygur autonomous region in Northwest China.

中巴經(jīng)濟(jì)走廊是一個(gè)包括公路、鐵路和能源項(xiàng)目的網(wǎng)絡(luò),連接巴基斯坦西南部的深水港瓜達(dá)爾港和中國(guó)的新疆維吾爾自治區(qū)。

On the same day, the two countries signed 51 agreements and memorandums of understanding focusing on the areas of energy, transportation infrastructure, industry and the development of Gwadar Port. More than 30 agreements were designed to give impetus to the China-Pakistan Economic Corridor.

同日,雙方在能源、交通基礎(chǔ)設(shè)施、產(chǎn)業(yè)園區(qū)和瓜達(dá)爾港建設(shè)等領(lǐng)域簽署了51項(xiàng)合作協(xié)議和諒解備忘錄。其中30多項(xiàng)協(xié)議旨在推動(dòng)中巴經(jīng)濟(jì)走廊的發(fā)展。

During Xi's visit, he addressed a joint session of Pakistan's Parliament and conferred friendship awards on Pakistani individuals and groups, commending the unremitting contribution they had made to promoting the friendship between the two countries. Xi also planted a China-Pakistan Friendship Tree on the lawn of the prime minister's residence in Islamabad.

訪問期間,習(xí)近平主席在巴基斯坦議會(huì)發(fā)表題為《構(gòu)建中巴命運(yùn)共同體 開辟合作共贏新征程》的重要演講,并向巴基斯坦友好人士和團(tuán)體代表頒發(fā)和平共處五項(xiàng)原則友誼獎(jiǎng),表彰他們?yōu)橥苿?dòng)中巴友好所作貢獻(xiàn)。習(xí)主席還在巴基斯坦總理府種下了中巴友誼樹。

Mushahid Hussain Sayed, chairman of the Pakistani Senate's Defense Committee and a representative of the Pakistan Muslim League (Nawaz), said that "it was a matter of great honor and privilege" that Xi had presented him with the Five Principles of Peaceful Coexistence Friendship Award in Islamabad.

巴基斯坦參議院國(guó)防和國(guó)防生產(chǎn)委員會(huì)主席、穆斯林聯(lián)盟(領(lǐng)袖派)秘書長(zhǎng)、巴中學(xué)會(huì)主席穆沙希德·侯賽因·賽義德(Mushahid Hussain Sayed)表示,習(xí)近平主席在伊斯蘭堡為他頒發(fā)了和平共處五項(xiàng)原則友誼獎(jiǎng),他感到這是“一個(gè)莫大的榮幸?!?/p>

"It was a very gracious gesture by the relaxed and smiling president and global statesman when he extended his firm handshake with these warm words of appreciation: 'Congratulations, thank you for your contributions to friendship between China and Pakistan.'"

“這是一個(gè)非常親切友好的姿態(tài),一個(gè)大國(guó)元首和全球政治家面帶微笑,堅(jiān)定地伸出手,說出了溫暖的贊美之詞:‘祝賀你!感謝你為中巴友誼做出的貢獻(xiàn)。'”

Historic significance

訪問具有歷史意義

Xi's visit had historic significance for the bilateral relationship and lifted it to a higher level, Haque said. The all-weather strategic cooperative partnership of cooperation means that the China-Pakistan relationship has stood the test of time, he said, and is an "iron brotherhood" enjoying support across the political spectrum and covering every aspect of the relationship, from political to defense, security, trade, investment, culture and global issues.

哈克表示,習(xí)主席訪問巴基斯坦對(duì)兩國(guó)關(guān)系具有歷史意義,并將兩國(guó)關(guān)系提升到了一個(gè)更高的水平。哈克說,全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系意味著中巴關(guān)系經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),是“鐵哥們”,得到巴基斯坦政壇的完全支持,涵蓋兩國(guó)關(guān)系的方方面面,從政治到國(guó)防、安全、貿(mào)易、投資、文化和全球問題。

The China-Pakistan Economic Corridor, "which was high on the agenda, has become a game changer that has really transformed the economic landscape of Pakistan over the past few years", Haque said. Its projects have upgraded the country's infrastructure, such as roads, highways and fiber-optic communication networks.

哈克表示,中巴經(jīng)濟(jì)走廊“在那次訪問的議程上占據(jù)重要位置,并已經(jīng)成為一個(gè)變革者,在過去幾年里真正改變了巴基斯坦的經(jīng)濟(jì)版圖”。中巴經(jīng)濟(jì)走廊升級(jí)了巴基斯坦的基礎(chǔ)設(shè)施,包括道路、高速公路和光纖通訊網(wǎng)絡(luò)。

"This is extremely important, because without proper modern infrastructure one cannot have economic development," Haque added.

“這一點(diǎn)極其重要,因?yàn)闆]有配套的現(xiàn)代化基礎(chǔ)設(shè)施,就不可能有經(jīng)濟(jì)發(fā)展?!惫搜a(bǔ)充說。

Many energy projects of the China-Pakistan Economic Corridor have helped address Pakistan's acute energy shortages, he said.

他說,中巴經(jīng)濟(jì)走廊的多個(gè)能源項(xiàng)目幫助巴基斯坦緩解了嚴(yán)重的能源短缺問題。

Gwadar Port, seen as the crown jewel of the China-Pakistan Economic Corridor, has become a modern functional port, after once having been a small fishing village. Around the port, a free trade zone has been built, with ancillary facilities including schools, hospitals and a new airport. More industrial plants are being built there, he said.

瓜達(dá)爾港被視為中巴經(jīng)濟(jì)走廊皇冠上的明珠。它曾經(jīng)是一個(gè)小漁村, 現(xiàn)在已經(jīng)建設(shè)成為一個(gè)現(xiàn)代化的港口。港口周圍建立了一個(gè)自由貿(mào)易區(qū),以及一些配套設(shè)施,包括學(xué)校、醫(yī)院和一座新機(jī)場(chǎng)。哈克說,那里還在建設(shè)更多的工廠。

"The construction of the port will not only help the local people improve their livelihood, but will also benefit trade links between our two countries as well as connectivity with the Central Asian region," Haque said.

哈克說: “港口的建設(shè)不僅改善了當(dāng)?shù)厝说纳?,而且還有利于兩國(guó)之間的貿(mào)易聯(lián)系,以及與中亞地區(qū)的互聯(lián)互通。”

Pakistan's embassy in Beijing said the economic corridor has created 75,000 jobs in Pakistan, and the project accounts for 1 to 2 percent of the country's GDP each year.

巴基斯坦駐華大使館表示,中巴經(jīng)濟(jì)走廊為巴基斯坦創(chuàng)造了7.5萬個(gè)就業(yè)崗位,每年對(duì)巴基斯坦國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值( GDP )的貢獻(xiàn)達(dá)到了1% 至2% 。

Pakistan's annual plan for 2022-23 says the China-Pakistan Economic Corridor strongly emphasizes industrialization, agricultural modernization and scientific and technological development. The goal is to reap the dividends of investment made in the first phase (2015-20) in transportation and energy infrastructure projects.

《巴基斯坦(2022-2023)年度規(guī)劃》指出,中巴經(jīng)濟(jì)走廊工作重點(diǎn)包括工業(yè)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和科技發(fā)展。目標(biāo)是收獲第一階段(2015-2020年)交通和能源基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目投資的紅利。

Talat Shabbir, director of the China-Pakistan Study Centre at the Institute of Strategic Studies in Islamabad, said the essence of the second phase is industrial collaboration. A priority is for four special economic zones to be established. These have been initiated to strengthen the industrial sector, promote trade, generate employment and boost Pakistan's economic growth, Shabbir said.

伊斯蘭堡戰(zhàn)略研究所中巴研究中心主任塔拉特?沙比爾(Talat Shabbir)表示,第二階段將開展產(chǎn)業(yè)合作,其中一個(gè)重點(diǎn)是建設(shè)四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)。沙比爾說,這些措施旨在加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)、促進(jìn)貿(mào)易、創(chuàng)造就業(yè)和推動(dòng)巴基斯坦經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

Fruitful cooperation

合作富有成效

"The fundamental problem in Pakistan's economy is that it lags far behind in industrial development, which has resulted in more imports than exports," he said. "No doubt, the industrial cooperation shall render great help to revive Pakistan's fragile economy."

“巴基斯坦經(jīng)濟(jì)的根本問題在于,工業(yè)發(fā)展方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后,導(dǎo)致進(jìn)口超過出口。” 沙比爾說?!昂翢o疑問,產(chǎn)業(yè)合作將為重振巴基斯坦脆弱的經(jīng)濟(jì)提供巨大幫助?!?/p>

Shabbir added that China "has advantages in experience, technology, financing and industrial capacity, while Pakistan enjoys favorable conditions in natural resources, adequate manpower, quality infrastructure and access to international markets".

沙比爾補(bǔ)充稱,中國(guó)“在經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)、融資和產(chǎn)能等方面具有優(yōu)勢(shì),而巴基斯坦在自然資源、勞動(dòng)力和國(guó)際市場(chǎng)方面具有有利條件”。

Mehmood Ul Hassan Khan, director of the Center for South Asia & International Studies in Islamabad, said the country's notable GDP increase as a result of infrastructure investment will help lift 1.1 million people out of extreme poverty by 2030.

巴基斯坦南亞與國(guó)際研究中心主任馬哈茂德·烏爾·哈?!ず?Mehmood Ul Hassan Khan)表示,基礎(chǔ)設(shè)施投資帶來的顯著 GDP 增長(zhǎng),將有助于在2030年前讓110萬巴基斯坦人脫離極端貧困。

Makhdoom Babar, president of the Daily Mail Pakistan and chairman of the Pakistan Institute of China Studies, said the China-Pakistan Economic Corridor is being successfully implemented, and the completion of energy, industrial, connectivity and socioeconomic aspects will "change the socioeconomic landscape of underdeveloped areas in Pakistan".

巴基斯坦《每日郵報(bào)》社社長(zhǎng)、巴基斯坦中國(guó)研究院院長(zhǎng)馬克東·巴伯表示,中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)正在成功推進(jìn),能源、工業(yè)、互聯(lián)互通等方面的項(xiàng)目完成后,將“改變巴基斯坦欠發(fā)達(dá)地區(qū)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)格局”。

英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

記者:陳穎群 許薇薇

(編譯:齊磊 編輯:劉世東)

 

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线