如何翻譯“全面建設(shè)小康社會(huì)”
[ 2006-09-14 14:43 ]
綜上所述,我們建議對(duì)"全面建設(shè)小康社會(huì)" 采取以下幾種翻譯方法:
1. To build/turn/advance China into a moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded way
2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round way
3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
5. To adopt a well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of moderate prosperity
這里順便提一下如何翻譯"全面建設(shè)小康社會(huì),開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面"的問(wèn)題。一些正式出版的刊物把"全面建設(shè)小康社會(huì),開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面"翻譯為 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很顯然,從句子結(jié)構(gòu)上看,"全面建設(shè)小康社會(huì)" 和 "開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面" 這兩部分之間的關(guān)系并不是并列的,而是前提與后果的關(guān)系,即通過(guò)全面建設(shè)小康社會(huì)達(dá)到開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面的目的。那么,應(yīng)如何翻譯這個(gè)句子呢?這里提出兩種譯文供參考:一是照字面上將其翻譯成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一種更加"英語(yǔ)化"也較簡(jiǎn)短的譯文是Implement the "moderate prosperity" program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。這兩個(gè)譯文不但意思上更準(zhǔn)確、更貼近原文,同時(shí)也更生動(dòng)、更符合英語(yǔ)習(xí)慣,可讀性更強(qiáng)。
About the author: |
|
丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問(wèn)委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。
陳小全,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);曾任教于清華大學(xué)外語(yǔ)系和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理干部學(xué)院英語(yǔ)系;1987-88年,在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)學(xué)習(xí)并獲語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位;1995-98年,在我國(guó)駐英國(guó)使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來(lái),主要從事基礎(chǔ)英語(yǔ)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究;近年來(lái)開(kāi)始從事實(shí)用文體的翻譯與研究。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)中譯外委員會(huì)委員及《中國(guó)翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學(xué)之友”及“漢英對(duì)照欄目”供稿。
|
|