综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
著名景點(diǎn)名稱英譯要避免說法不一
“中山陵”的英文名稱早已被確定為Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。
[ 2007-09-20 15:46 ]

作者:王銀泉

 

南京“中山陵”乃是聞名于世的旅游景點(diǎn),而作為整個(gè)“中山陵”景區(qū)組成部分的明孝陵更是被列入了世界文化遺產(chǎn),其影響力不言而喻。來此參觀游覽的客人中,海外游客也不在少數(shù),因此,有關(guān)“中山陵”的任何對(duì)外宣傳資料都有舉足輕重的重要性。 “中山陵”的英文名稱早已被確定為Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。然而,筆者不久前看到的一則戶外宣傳廣告牌上面的譯文卻感覺有些費(fèi)解,這個(gè)宣傳廣告牌是位于“中山陵”景區(qū)的“中山植物園”的宣傳,其中的單位名稱“南京中山植物園”的英文被翻譯成了Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen。這個(gè)譯文中,Nanjing Botanical Garden無可非議,問題在于Mem. Sun Yat-sen該作何理解。筆者在百思不得其解之余試圖從“南京中山植物園”的主頁尋求答案,結(jié)果打開其網(wǎng)站,映入眼簾的也是Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen,而點(diǎn)擊打開其英文界面,在所有英文介紹中,“南京中山植物園”的英文譯名無一例外也是Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen。其英文介紹中還特意強(qiáng)調(diào)說,其原來的名稱是Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen。

筆者在此不解的是,這個(gè)Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen是早在該園建設(shè)初期就確定的英文譯名還是后來在對(duì)該園進(jìn)行對(duì)外宣傳介紹的時(shí)候根據(jù)中文翻譯的。但是,不管怎么說,Mem. Sun Yat-sen這一譯文從英語語法角度來說是錯(cuò)誤的,而且是十分嚴(yán)重的錯(cuò)誤。首先,Mem.應(yīng)該是英文單詞memorial的縮寫,而這一縮寫雖然也確實(shí)存在,但是這里卻有兩個(gè)問題,第一就是,memorial的意思是“紀(jì)念堂”或“紀(jì)念館”,并非是“陵墓”(Mausoleum)的意思,但是,“中山陵”之所以得名是因?yàn)檫@里是中國(guó)民主革命的偉大先行者孫中山的安息之地?!独事?dāng)代高級(jí)英語詞典》對(duì)于memorial的釋義則顯得更加明確,它只能指“紀(jì)念碑”或“紀(jì)念物”(something, especially a stone with writing on it, to remind people of someone who has died)。因此,用memorial來表示“陵墓”即使不屬于用詞不當(dāng),至少也有牽強(qiáng)附會(huì)之感。其次,memorial確實(shí)可以用來表示對(duì)名人的紀(jì)念的場(chǎng)所,在美國(guó)眾所周知的就是“林肯紀(jì)念堂”和“托馬斯?杰佛遜紀(jì)念堂”等,其相應(yīng)英文名稱分別是the Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,而我國(guó)人皆共知的北京天安門廣場(chǎng)上的“毛主席紀(jì)念堂”的英文翻譯也較多采用Chairman Mao's Memorial這一譯名。無論是美國(guó)的“林肯紀(jì)念堂”還是中國(guó)的“毛主席紀(jì)念堂”,其名稱結(jié)構(gòu)組合都是“名字+紀(jì)念堂”,從未有過“紀(jì)念堂+名字”的名稱組合結(jié)構(gòu),即使是英語中也從來沒有把Memorial置于名字之前。據(jù)此,Mem. Sun Yat-sen這一表達(dá)有違背語法規(guī)則之嫌。

再者,Mem. Sun Yat-sen這一表達(dá)中的另一問題是Sun Yat-sen之前沒有加上表示對(duì)孫中山這位偉人足夠尊重的Doctor(博士)的縮略形式Dr,而我國(guó)官方在用英文宣傳介紹孫中山的時(shí)候從來都是將其尊稱為Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文譯名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而來。最后,Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen這一英文名稱明顯由兩部分組成,即Nanjing Botanical Garden 加上Mem. Sun Yat-sen,但是,這樣的排列順序卻無法讓人辨明它們之間的關(guān)系,因?yàn)檫@兩部分之間缺乏必要的修飾手段作為聯(lián)系紐帶,而按照名稱排序的一般先后順序,甚至有可能會(huì)被誤解為“中山陵”是屬于“南京植物園”的一個(gè)下屬機(jī)構(gòu),而事實(shí)恰好相反。因此,筆者認(rèn)為,“南京中山植物園”的英文譯名采用Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen,至少?gòu)恼Z法關(guān)系上來說是不妥的,而且也存在著文字上的不規(guī)范,無論是對(duì)于“中山植物園”這樣一個(gè)在我國(guó)頗有聲譽(yù)的學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)來說還是對(duì)“中山陵”這樣一個(gè)聞名于世的旅游景區(qū)來說,都不能不說是一個(gè)遺憾。

筆者以為,無論這個(gè)英文名稱是早期翻譯錯(cuò)誤之后以訛傳訛的結(jié)果還是近期翻譯不當(dāng)造成的后果,有關(guān)部門都應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視,因?yàn)椤爸猩搅辍北豢闯墒悄暇┦新糜问聵I(yè)的龍頭老大,也是南京市最重要的城市名片之一,在近年來開始流行的“打造城市名片”的熱烈氣氛之中,在當(dāng)前構(gòu)建和諧社會(huì)的氛圍之下,如此重要的一個(gè)名稱的英文翻譯卻存在著說不清理還亂的問題,實(shí)在是一道不和諧的音符。至于“南京中山植物園”的英文名稱究竟怎么說才比較貼近中文的意思,筆者以為,方案之一是“中山”作為一個(gè)地名直接采取漢語拼音標(biāo)注,因?yàn)橄嚓P(guān)法規(guī)早已規(guī)定,《漢語拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,這樣一來,其名稱可以是Nanjing Zhongshan Botanical Garden,在英文中沒有任何問題,雖然Zhongshan這一拼音無法體現(xiàn)出“中山陵”所蘊(yùn)涵的豐富文化歷史含義。如果說“南京中山植物園”的英文譯名必須強(qiáng)調(diào)與“中山陵”的關(guān)系,那么,方案二就是,其英文譯名可以寫作Nanjing Botanical Garden of Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,這樣的一個(gè)譯名至少語法關(guān)系是清晰的,而且表達(dá)了它們之間的所屬關(guān)系。當(dāng)然,“南京中山植物園”究竟應(yīng)該怎么譯成英文為妥,筆者也愿意請(qǐng)教于同行學(xué)者。

行文至此,筆者不由得想到了另一個(gè)與此相關(guān)的問題,即“中山陵園管理局”的英語譯文竟然有多個(gè)不同版本。作為整個(gè)中山陵風(fēng)景區(qū)的管理機(jī)構(gòu),中山陵園管理局的地位和作用自不待言??墒?,這么一個(gè)重要的管理機(jī)構(gòu),其英語譯文也出現(xiàn)了說法不一的混亂現(xiàn)象,有The Administration Bureau of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum, The ADMINISTRATION BUREAU OF Dr’ SUNYAT-SENS MAUSOLEUM, The ADMINISTRATION OF Dr. SUN YAT-SEN’S MAUSOLEUM SCENIC PARK, Administration of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum。

第一個(gè)問題是,“管理局”的對(duì)應(yīng)英語譯文究竟是Administration Bureau還是Administration。在上述四種表達(dá)中,前兩個(gè)均使用了Administration Bureau,而后兩個(gè)則使用了Administration。

筆者以為,這里的正確表達(dá)應(yīng)該是Administration,Bureau屬于多余的表達(dá),這是因?yàn)锳dministration 這個(gè)英文單詞并非僅僅表示“管理”這一抽象概念,而且還可以表示“管理者”,“管理部門”,在作為后者解釋時(shí),它后面是不需要接上表示“局”或者“處”的英文對(duì)應(yīng)單詞的。而上述譯文的譯者估計(jì)是望文生義,僅僅做了逐一對(duì)應(yīng)的翻譯,以至于出現(xiàn)了這樣的譯文。筆者在網(wǎng)上進(jìn)行搜索發(fā)現(xiàn)了Jiuzhaigou Scenic Area Administration(九寨溝風(fēng)景區(qū)管理局),Alishan National Scenic Area Administration(臺(tái)灣阿里山風(fēng)景區(qū)管理處),Yellowstone park administration(美國(guó)黃石國(guó)家森林公園管理處)等等說法。為此,在上述四個(gè)譯文中的后兩個(gè)中,“管理局”被譯成Administration是正確的。

第二個(gè)問題是,“中山陵園”的英語譯文竟然錯(cuò)誤多多,比如說,在第二個(gè)譯文中,Dr后面竟然莫名其妙地被加上了一個(gè)英語省字符“’”,SUN 和YAT的拼寫連了起來,SENS顯然是一個(gè)錯(cuò)誤拼寫,本來應(yīng)該是SEN’S,SEN是偉大的民主革命先驅(qū)孫中山的字“逸仙”中的“仙”的粵語讀音或者說是我國(guó)人名過去采用的威妥瑪注音方式。第三個(gè)譯文多出了scenic park這一詞語,而事實(shí)上,Mausoleum已經(jīng)表達(dá)了“陵園”這一意思,再加上scenic park似有畫蛇添足之嫌。第四個(gè)譯文則在Administration之前少掉了一個(gè)定冠詞The。第三個(gè)問題是,上述名稱的譯文有首字母大寫而其余小寫的,也有所有字母都大寫的,甚至包括英語中通常不大寫的虛詞,如介詞of。從上述分析不難看出,作為中山陵園的管理者,其機(jī)構(gòu)名稱的英語譯文不但混亂不一,而且竟然沒有一個(gè)是真正合格的。筆者建議的譯文是:The Administration of Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum,除了首字母,其余字母均不須大寫。

About the author:
 

王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復(fù)蘇
你會(huì)看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經(jīng)典熱詞評(píng)選
山寨手機(jī)的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~

 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线