動(dòng)物園里的“館”用英語(yǔ)怎么說(shuō)
多種被我們稱為動(dòng)物園中的“館”的場(chǎng)所使用了不同的英語(yǔ)單詞,主要依據(jù)的……
[ 2007-11-08 15:03 ]
作者:王銀泉
動(dòng)物園是城市綠地系統(tǒng)的一個(gè)組成部分,主要飼養(yǎng)展出野生動(dòng)物,供人觀賞,并對(duì)廣大群眾進(jìn)行動(dòng)物知識(shí)的普及教育,宣傳保護(hù)野生動(dòng)物的重要意義,同時(shí)進(jìn)行科研工作。南京市紅山森林動(dòng)物園自然也不例外承擔(dān)著上述工作。它可謂是集動(dòng)物保護(hù)、展覽、表演、科普教育和休閑娛樂于一體,實(shí)行籠養(yǎng)與放養(yǎng)相結(jié)合的管理模式,游人如同置身于大自然中,既利于動(dòng)物的保護(hù),又便于游客的觀覽。近年來(lái),它已成為南京市一個(gè)新興的旅游熱點(diǎn),更是人與動(dòng)物和諧相處的生態(tài)樂園,讓人類和動(dòng)物都回歸了自己的古老家園--神奇的大自然。
為了實(shí)現(xiàn)上述意圖,完成上述任務(wù),大凡動(dòng)物園都是按照動(dòng)物分類來(lái)進(jìn)行布局的,同類動(dòng)物被安排在同一個(gè)展區(qū)。園內(nèi)常設(shè)置專門建筑,模擬生存環(huán)境,按動(dòng)物的分類系統(tǒng)、地理區(qū)系、生態(tài)特征等分區(qū)飼養(yǎng)。這一點(diǎn)南京市紅山森林動(dòng)物園也不例外,全園建有鳥類區(qū)、猛獸區(qū)、靈長(zhǎng)類區(qū)、大型食草動(dòng)物區(qū)和大型動(dòng)物表演場(chǎng)、動(dòng)物攝影場(chǎng)、兒童動(dòng)物園、獅虎山等37個(gè)場(chǎng)館。這些展區(qū)的分設(shè)不但有利于飼養(yǎng)管理,同時(shí)也有利于游客參觀。然而,令人遺憾的是,南京紅山森林動(dòng)物園的展區(qū)導(dǎo)向牌配備的英語(yǔ)譯文卻是錯(cuò)誤百出。
南京紅山森林動(dòng)物園中的“熊貓館”,“大象館”和“兩棲動(dòng)物爬行館”這幾個(gè)展區(qū)的導(dǎo)向信息中,其中的“館”被翻譯成了pavilion,屬于嚴(yán)重的用詞不當(dāng),是譯者望文生義想當(dāng)然的翻譯結(jié)果。根據(jù)《朗曼當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,pavilion指的是“用于公共娛樂的臨時(shí)建筑,大帳篷”,“展覽會(huì)的館”(a large, light structure that is built to be used for only a short time, especially for public entertainments or exhibitions)。在英國(guó)英語(yǔ)中,該單詞還可以指板球運(yùn)動(dòng)員的休息室。由此可見,pavilion顯然不能用于表示動(dòng)物園里的“館”,可謂此館非彼館也。
那么,動(dòng)物園里的“館”在英語(yǔ)里究竟應(yīng)該怎么說(shuō)呢?筆者以為,紅山動(dòng)物園在漢語(yǔ)表達(dá)方面就犯了一個(gè)不應(yīng)該的錯(cuò)誤,因?yàn)椤梆^”在動(dòng)物園里只是一個(gè)通俗的說(shuō)法,規(guī)范的表達(dá)應(yīng)該是“展區(qū)”。由此而來(lái)的問題是,“某某動(dòng)物展區(qū)”用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)。北京市公布的公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法中對(duì)“展區(qū)”提供的譯文是display area/ exhibition area。通過(guò)GOOGLE檢索,確實(shí)也發(fā)現(xiàn)了animal display之類的說(shuō)法,2005年英國(guó)倫敦動(dòng)物園曾舉行一個(gè)真人秀節(jié)目,把四對(duì)男女關(guān)進(jìn)動(dòng)物園的籠子里體驗(yàn)生活,電視臺(tái)進(jìn)行不間斷現(xiàn)場(chǎng)直播,當(dāng)時(shí)媒體報(bào)道時(shí)就有以下說(shuō)法:Eight people, four men and four women, are on display at the London Zoo。由此可見,animal display之類的說(shuō)法是符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,也是完全能夠理解的。
不過(guò),筆者在這里覺得,在動(dòng)物園某種具體動(dòng)物“展區(qū)”中的“區(qū)”甚至整個(gè)“展區(qū)”都大可不必譯出,這是因?yàn)閯?dòng)物園的最大特點(diǎn)就是展出各種動(dòng)物,因此,強(qiáng)調(diào)display似有羅唆表達(dá)的嫌疑。其次,“區(qū)”更是屬于多余,因?yàn)樵谶@里,這個(gè)“區(qū)”不但是可以由游客來(lái)意會(huì)的,同時(shí)也是模糊的,更何況,很多動(dòng)物都是被關(guān)在籠子里的。一只籠子是不是就是一個(gè)“區(qū)”呢?
上述分析只是對(duì)于動(dòng)物園里的“館”究竟應(yīng)該怎么說(shuō)進(jìn)行了多方面的探討,并非任何結(jié)論性觀點(diǎn),哪怕是animal display可以被人理解,這一表達(dá)是不是就能夠?qū)?yīng)動(dòng)物園里的“館”或者“展區(qū)”,到這里我們還是沒有確定說(shuō)法。其實(shí),無(wú)論是“館”還是“展區(qū)”,其在英語(yǔ)中的首選對(duì)應(yīng)說(shuō)法應(yīng)該是enclosure。根據(jù)《朗曼當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》該單詞的意思是“(用于特定目的的)圍地,圍場(chǎng)”(見P.615)。該辭典并舉例如下:the bear enclosure at the zoo(動(dòng)物園中的熊園)。但是,由于動(dòng)物園里的不同動(dòng)物飼養(yǎng)方式是不一樣的,因此,根據(jù)動(dòng)物園中圍場(chǎng)的不同形態(tài),其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯肯定也會(huì)不同,比如說(shuō)老虎屬于籠養(yǎng)動(dòng)物,因此,所謂的“老虎館”就完全可以翻譯成tiger cage,而如果翻譯成tiger pavilion就真正的是不倫不類。
為了表明筆者的上述分析有無(wú)道理,我們不妨來(lái)看一下澳大利亞昆士蘭州的一個(gè)關(guān)于動(dòng)物園介紹的網(wǎng)站http://www.natureworks.com.au/natural/zoos/。在這里,多種被我們稱為動(dòng)物園中的“館”的場(chǎng)所使用了不同的英語(yǔ)單詞,主要依據(jù)的就是這些動(dòng)物的棲息場(chǎng)所在自然界中的地理特征。北極熊在動(dòng)物園中的棲息地用了shore這個(gè)單詞,海豚的棲息地則是stadium,老虎的棲息地是enclosure,鳥類的棲息場(chǎng)所則是sanctuary。這些詞語(yǔ)的使用可謂形象逼真,既充分體現(xiàn)了這些動(dòng)物的棲息習(xí)慣,也反映了人類對(duì)于這些動(dòng)物的保護(hù),如sanctuary的本意是“庇護(hù)所”,而在動(dòng)物保護(hù)領(lǐng)域則是指“鳥獸的保護(hù)區(qū)”。一個(gè)小小的“館”字,英語(yǔ)竟然有這么多不同的說(shuō)法,這是我國(guó)的動(dòng)物園管理部門應(yīng)該借鑒的。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|