作者:王銀泉
漢語(yǔ)中的“區(qū)”是一個(gè)使用頻率很高的字,如“香港特別行政區(qū)”、“深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“內(nèi)蒙古自治區(qū)”、“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”、“欠發(fā)達(dá)地區(qū)”、“三峽地區(qū)”等等。上述詞語(yǔ)中的“區(qū)”在漢語(yǔ)中沒有任何形態(tài)上的差異,也就是詞語(yǔ)本身所表示的概念意義是相同的。但是,事實(shí)上,同樣是一個(gè)“區(qū)”,它在不同的語(yǔ)境中往往具有不同的概念意義,其原因在于“區(qū)”在功能、地理位置、劃分方式等方面的不同。如果譯者不能充分理解這一特點(diǎn),在漢英翻譯過(guò)程中就難免會(huì)造成誤譯。因此,我們?cè)诜g帶有“區(qū)”的詞語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,首先搞清楚英語(yǔ)中用來(lái)表示“區(qū)”或“地區(qū)”的單詞之間的有什么不同,然后再選擇合適的詞來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯漢語(yǔ)中的“區(qū)”。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義差別有以下幾種情況:1.在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒有對(duì)應(yīng)詞;2.在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)是兩回事。同一個(gè)事物、生物或概念,在某些語(yǔ)言中可能只用一個(gè)詞來(lái)表達(dá),在另一種語(yǔ)言中可能有幾個(gè)或更多的詞來(lái)表達(dá);3.某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語(yǔ)言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。英語(yǔ)中用來(lái)表示“區(qū)”或“地區(qū)”的常見單詞area, region, zone和district就屬于上述第三種現(xiàn)象。筆者注意到,在“區(qū)”詞語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程中,誤譯現(xiàn)象比比皆是,其原因就在于譯者對(duì)于上述四個(gè)單詞的概念意義缺乏完整的了解,由此而來(lái)的就是望文生義,不分青紅皂白,隨意濫用上述四個(gè)英文單詞,從而造成大量誤譯,最常見的一個(gè)誤譯出現(xiàn)在當(dāng)前轟轟烈烈的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)之中,把遍地開花的“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development area。筆者為此專門通過(guò)功能強(qiáng)大的Google搜索引擎進(jìn)行檢索,輸入了economic development area,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了大量鏈接頁(yè)面,首當(dāng)其沖的一條就是Beijing Economic-technological Development Area,而這里的area屬于使用不妥,應(yīng)該改為zone。更有甚者,還有譯文把“經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”翻譯成economic development region,如“天津大港經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)”的英文介紹文字中就有如下一段內(nèi)容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992,with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照錄,包括拼寫錯(cuò)誤)。這里的region更是明顯的錯(cuò)譯,也應(yīng)該使用zone。毋容質(zhì)疑,area, region, zone和district這四個(gè)英文單詞雖然翻譯成漢語(yǔ)都有“區(qū)”的意思,但是它們之間有著明顯的內(nèi)涵和外延的不同,比如說(shuō),我國(guó)的“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”稱為special economic zone(簡(jiǎn)稱SEZ),而“香港特區(qū)”和“澳門特區(qū)”中的“特區(qū)”的英譯是Special Administrative Region(簡(jiǎn)稱SAR),在中文中同樣是“特區(qū)”兩字,但是英語(yǔ)卻分別使用了zone 和region,個(gè)中緣由自有道理。譯者如果不能較為準(zhǔn)確地區(qū)分area, region, zone和district之間在概念意義上的差異,其譯文可能引發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙,甚至引起誤解。
在表示漢語(yǔ)中“地區(qū)”概念的英文對(duì)應(yīng)單詞中,area是最常見的?;蛟S正是因?yàn)槿绱耍虼嗽S多誤譯現(xiàn)象都表現(xiàn)為應(yīng)該使用其他單詞的地方都使用了area。簡(jiǎn)單地說(shuō),在中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者看來(lái),只要看見漢語(yǔ)“區(qū)”,其條件反射的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)單詞就是area。為了說(shuō)明area的概念意義,還是讓我們首先來(lái)看看字典對(duì)它是如何定義的。
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)對(duì)area的前兩項(xiàng)釋義分別為:1) a particular part of a country, town etc 地區(qū);區(qū)域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 場(chǎng)所,地方。該詞典舉例如下:
1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的許多地方都遭遇了嚴(yán)重的旱災(zāi)。
2)The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了農(nóng)場(chǎng)及其附近地區(qū)。
《柯林斯 COBUILD英語(yǔ)詞典》(Collins COBUILD English Dictionary)對(duì)area的解釋是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。舉例如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.
由上述詞義解釋及例子可以看出,area所指的地區(qū)范圍可大可小,大到可以是地球上的大面積的區(qū)域范圍,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它強(qiáng)調(diào)面積上的覆蓋,是籠統(tǒng)的、沒有嚴(yán)格區(qū)分條件或沒有固定劃分的區(qū)域。它不像zone,region,district有政府介入規(guī)劃或劃分,而只是泛指占有一定面積的地方或空間。換言之,area是一個(gè)與行政區(qū)劃概念沒有任何聯(lián)系的單詞,這是其最根本的一個(gè)概念意義,譯者只要牢記這一點(diǎn),翻譯的時(shí)候就不至于造成誤譯。請(qǐng)看下面的例句:
Within urban areas there were vast “grey area” which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding. 在市區(qū)有大片“灰色地區(qū)”:這塊地區(qū)不能算作貧民窟,但需重建。
在了解了上述特點(diǎn)之后,我們?cè)诜g以下帶有“區(qū)”的詞語(yǔ)的時(shí)候就可以做到有的放矢。比如:海嘯災(zāi)區(qū)tsunami-hit areas /非典疫區(qū)SARS-affected area /受災(zāi)地區(qū) disaster-affected area /洪水災(zāi)區(qū) the flood-affected area / 革命老區(qū) old revolutionary base areas / 邊遠(yuǎn)地區(qū) remote and border areas / 邊遠(yuǎn)貧困地區(qū) outlying poverty-stricken areas / 老少邊窮地區(qū) former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas / 欠發(fā)達(dá)地區(qū) less developed areas / 特困地區(qū) destitute areas / 中西部地區(qū) central and western areas of the country / 近海地區(qū) offshore area
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|