不久前筆者撰文就“動車組”在英語中該怎么翻譯談了一些看法。其實,除了“動車組”這一詞語的譯文匪夷所思之外,在動車組的車廂內(nèi)也存在著大量公示語翻譯錯誤。在媒體對“動車組”的介紹中,其優(yōu)點就是具有技術(shù)先進、安全可靠、乘坐舒適度高、便于維護、環(huán)保、壽命長等等。其中,乘坐舒適度高體現(xiàn)在車廂內(nèi)清一色的航空座椅,座椅背后附帶可折疊的小茶幾,便于書寫或放置物品。這個可折疊的小茶幾被掀起之后,旅客可以看到一些提示和告示性語言,而且都是中英文對照的,可就是這些公示語的譯文讓“和諧”號出現(xiàn)了不和諧,有些譯文質(zhì)量之低劣是無論如何也難以解釋得過去的。
掀起這個可折疊的小茶幾,旅客看到的最醒目的一行文字就是“到站的旅客請往前門下車”,而大大出人意料的是,其譯文卻是令人難以置信的Arriving passengers, please forward door alight,其中,“請往前門下車”的譯文不僅是字字對應,而且還有用詞不當和語法錯誤。根據(jù)英語語法規(guī)則,please引導的祈使句應該在其后直接跟上一個動詞,而此譯文卻是在Please之后出現(xiàn)了一個名詞詞組forward door。Alight的釋義是“從(交通工具上)下來”,雖然在概念意義上沒有問題,但它是一個非常正式的用詞,而可能因為正是其屬于正式體,因此,在日常英語中,它屬于一個很不常用的單詞。但是,公示語因受時間和空間限制,不便于詳讀,因此通常以簡單明確為主,英譯時當然應遵循上述原則,其語言風格要求簡潔,英語公示用語的詞匯選擇認真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。把“前門”翻譯成forward door而不是front door則是此譯文的又一翻譯失誤,如此說來,難道“后門”就要翻譯成 backward door不成?Forward雖然可以做形容詞用,但這時候它只能修飾抽象名詞,如forward planning,forward thinking。此公示語建議改譯如下:Arriving passengers, please get off at the front door.
在這個可折疊的小茶幾背后還有12個通用標識,如“禁止吸煙”,“衛(wèi)生間”等,它們都配以圖形和文字信息。現(xiàn)代信息傳達主要有兩種渠道,即文字傳達和圖形傳達,尤其是在信息表示方面,信息圖形的表現(xiàn)力更加直接與強烈,特別是在面對不同文化背景的時候,最容易識別的就是一些最基本的圖形標識。視覺的感受從圖形與圖像上升到思維上的理解與感知,而語言文字信息則是一個有效的補充,起到了相輔相成的作用?!昂椭C”號列車上的這些標識的文字信息都是中英文對照,而其中的英語譯文也有一些瑕疵,“行李存放”標識中的文字信息被譯成了luggage storage, 其中的storage屬于明顯的用詞不當,因為它所表示的“存放”實際上指的是“貯藏”,Longman Dictionary of Contemporary English對storage的動詞store的釋義是:to put things away and keep them until you need them,也就是說,當你自己有某樣東西暫時用不上的時候,你可以把它store起來,然后在以后你需要使用的時候再把它取出來。很顯然,譯者在翻譯時缺乏最起碼的詞義概念認識。事實上,在車站碼頭機場語境下所表達的“行李存放”在英語中有一個通用說法,即left luggage。另一標識“殘疾人廁所”的文字信息則被譯成了disabled toilet,不負責任的張冠李戴頓時使得譯文與原文的意思相去甚遠,變成了莫名其妙的“殘疾的廁所”,而不是toilet for the disabled。
同樣是在這張可折疊的小茶幾背后還有四個中英文對照的警示標識語,其中的三個句子中都出現(xiàn)了“車廂”這兩個字,但是譯文的處理卻有三種不同說法: 1. 請保持車廂內(nèi)整潔。譯文:Please keep clean inside. 2. 請勿大聲喧嘩,以保持車廂安靜。譯文:Please do not make much noise, and to keep the train quite. 3. 為了您的安全,請勿在車廂內(nèi)奔跑。譯文:For your safety, please do not run in the compartment.
同樣是“車廂”,第一個句子干脆沒有譯出,第二個句子翻譯成了train,而第三個句子則譯成了compartment。同一場景下的公示語譯文應盡量保持一致,避免說法不一。很顯然,上述公示語翻譯未能體現(xiàn)這個原則。此外,第一句譯文中,keep有賓語補足語卻偏偏沒有賓語。在第二句的譯文中,and to keep the train quite這一動詞短語還存在著不應有的語法錯誤,動詞keep前的to不應該出現(xiàn),否則就是錯句,其原因是在please引導的祈使句中,接續(xù)的應該是一個動詞,即please do,而不是動詞的不定式,而不是please to do。
動車組列車內(nèi)的另一譯文不妥之例證就是列車為旅客提供的“嘔吐袋”被譯成了airsickness bag,儼然變成了“暈機袋”。眾所周知,飛機上的“暈機袋”在英語中的直接對應說法就是vomit bag,而且,這一詞語的使用早已超出了飛機這一范圍,在汽車、火車、醫(yī)院等場合使用的“嘔吐袋”也是被稱為vomit bag。當然,由于vomit這一單詞會讓人產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想,因此,“嘔吐袋”在英語中又產(chǎn)生了不少委婉語,如comfort bag,convenience bag,barf bag,airsick bag,seasick bag等等,一個名為http://www.sicksack.com/g-nonair.htm的網(wǎng)站更是對“嘔吐袋”在英語中的各種不同表達法進行了展示和評論。此外,Google檢索顯示,仿照airsickness而產(chǎn)生的詞語還有以下這些:Bus Sickness,Car Sickness,Sea Sickness, Train Sickness,Movie Sickness,Space Sickness,上述眩暈嘔吐癥狀在英語中統(tǒng)稱為motion sickness,即由運動狀態(tài)之中的不適感引發(fā)的癥狀,為此,英語中還有一個概括性很強、適應面很廣的詞語叫做Motion sickness Bags(http://www.survivalstore.com/r9s12leb1.html)。如果說鐵路部門在“動車組”上提供的“嘔吐袋”是借鑒了飛機上供應的“嘔吐袋”,那么,我們建議鐵路部門還是改正為好,而且,這里的“嘔吐袋”的英文就叫做Motion sickness Bags比較合適,直截了當?shù)胤Q為Train Sickness bag也無不妥,而且反而一目了然。
與“和諧”號動車組有關(guān)的公示語翻譯錯誤還出現(xiàn)在售票處。南京火車站為“動車組”設立有專門的售票窗口以及配備了自動售票機器的自動售票處,可是,這里的“自助售票處”搖身一變成為了“自動的票”(Automatic Ticket),也就是說,這張火車票本身具有自動功能,而原文的意思是旅客可以在自動售票機器上購票,兩者意思顯然相去甚遠?!白詣邮燮睓C”在英語中有ticket machines,ticket-vending machine和automatic ticket machine等說法。著名的網(wǎng)絡百科全書式辭典www.wikipedia.org對ticket-vending machine所下的定義是:A ticket-vending machine is a machine that produces tickets. For instance, ticket machines dispense train tickets at railway stations and tram tickets at some tram stops and in some trams. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ticket_machine)一個叫做http://mct.sbb.ch/mct/en/reisemarkt/services/bahnhof/billettautomat.htm的網(wǎng)站對automatic ticket machine有著如下的詳細釋義: Automatic ticket machine with touch screen Simply faster. To get your ticket and many other services SBB’s automatic ticket machines serve you quickly and reliably around the clock, 365 days a year: Right where you already have to pass by when you take the train. The automatic ticket machines accept banknotes and coins, most major credit cards and other payment cards as well as Reka- and Reka Rail Checks. They can provide you with all kind of tickets, from individual trips to multiple-journey tickets to traffic community passes. But also many other services, from trade fair and leisure travel offers up to call credits for your prepaid mobile phone. Give it a try – it’s simple.
南京火車站與動車組有關(guān)的另一公示語翻譯失誤是“軟席商品部”,其譯文Soft Seat Shoping Room可謂問題一大堆,既有拼寫這樣的低級錯誤,也有邏輯關(guān)系紊亂的嚴重問題。Shoping是明顯的拼寫錯誤,少了一個字母p,把“商品部”翻譯成Shoping Room嚴重不妥,因為這一表達不符合英語語言的慣用法。最嚴重的錯誤在于,這一譯文由于缺少銜接手段,以至于會被誤認為是Soft Seat 和Shoping Room之間存在著修飾關(guān)系,也就是說,這個“商品部”里有座位,而且全部是軟座。可是,事實上是,這個“軟席商品部”所指的是軟席候車室里的商品部或者說是只對軟席座位旅客開放的商品部,因此,其譯文可以是Shopping Room for Soft Seat Passengers,當然,更確切地說可以是Snack Bar for Soft Seat Passengers。原譯者對原文不求甚解,對譯文又不假思索地想當然,以至于一個小小的問題造成了一個十分嚴重的翻譯錯誤和交際及語用失敗。
我要看更多專欄文章
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。