當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Raymond Zhou
分享到
音樂劇《悲慘世界》自1985年在倫敦上演后,紅遍全球。里面的多首歌曲均已成為經(jīng)典。如今,舞臺(tái)劇搬上銀幕,由電影明星現(xiàn)場(chǎng)演唱,現(xiàn)場(chǎng)收聲,將聲音表演與形體表演徹底融為一體,產(chǎn)生了巨大的感染力。影片獲得奧斯卡最佳影片等多項(xiàng)大獎(jiǎng)的提名,據(jù)報(bào)道將于二月底在國(guó)內(nèi)公映。作為一部從頭唱到尾的戲,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱詞本質(zhì)上是一種詩歌,其翻譯難度大大超過普通臺(tái)詞。尤其是可唱性版本,需要音節(jié)和聲調(diào)上的統(tǒng)一,更是難上加難。本文選擇三首劇中最膾炙人口的歌曲,將數(shù)種中譯本(部分段落)加以比照,跟廣大雨果原著的讀者、音樂劇發(fā)燒友以及普通影迷分享。
Bring Him Home是冉阿讓表現(xiàn)心理活動(dòng)的唱段,他作為養(yǎng)父害怕有人奪走愛女;另一方面,他十分清楚,女兒長(zhǎng)大了要戀愛,會(huì)有自己的人生和世界。這首歌中的“他”是指馬里尤斯——女兒的戀人,一個(gè)投身革命的年輕人。面對(duì)年輕人可能遭遇的不測(cè),冉阿讓用悲憫和天問,來表達(dá)他一貫的崇高人性。在馬里尤斯昏迷后,冉阿讓背著他從下水道逃出圍困,真正做到了“帶他回家”。
Bring Him Home by Colm Wilkinson
Valjean: BRING HIM HOME |
愛音客版1 保他平安 譯配: 借燈、薛皓垠 試唱: 薛皓垠 |
愛音客版2 帶他回家 譯配: CLM |
愛音客版2 隨你去 譯配:savagegarden |
愛音客版4 引他回家 譯配: todphantom |
God on high Hear my prayer In my need You have always been there |
求上帝 [or上帝啊], 顯神靈! 如往昔, 帶我走出困境。 |
主在上 我仰望 長(zhǎng)夜里 有你指引方向 |
主在上 吾祈求 再一次 伸出援助之手 |
主~啊 聽我禱告 無助時(shí) 您總示我光明 |
第一段四個(gè)版本都沒有什么問題,若細(xì)究,第一句的“主”是否跟“God”在同個(gè)音符,竊以為不是太重要,因?yàn)榈谝粋€(gè)音符音較低,后面兩個(gè)是一樣高的,故“求上帝”不用字幕也能聽懂。但第四句就不太一樣,重音在“You”,故中文第一個(gè)字應(yīng)該是該句中最需要強(qiáng)調(diào)的字?!澳恪被颉皫А倍夹校坝小?、“伸”相對(duì)比較弱。第一版和第三版都把第四句的意思翻出來了,放在第三句,我覺得“再一次”要比“如往昔”更合適,比較通俗,符合原詞風(fēng)格。第二版引申了,而第四版“無助時(shí)”是不錯(cuò)的選擇。同理,“示我光明”“吾祈求”太過文雅,一不符合原詞風(fēng)格,二來沒有字幕的情況下也不容易聽懂。
Valjean: BRING HIM HOME |
愛音客版1 保他平安 譯配: 借燈、薛皓垠 試唱: 薛皓垠 |
愛音客版2 帶他回家 譯配: CLM |
愛音客版2 隨你去 譯配:savagegarden |
愛音客版4 引他回家 譯配: todphantom |
He is young He's afraid Let him rest Heaven blessed. Bring him home Bring him home Bring him home |
孩子他, 會(huì)害怕。 呵護(hù)他, 安睡吧。 保佑他, 保佑他, 快回家。 |
他年輕 他驚慌 請(qǐng)讓他 入夢(mèng)鄉(xiāng) 引領(lǐng)他 引領(lǐng)他 帶他回家 |
年輕人 也畏懼 請(qǐng)保佑 他休息 隨你去 代他去 隨你去 |
他還年輕 他也害怕 請(qǐng)護(hù)佑他 安然入睡 引他回家 引他回家 引他回家 |
第二段英文極其簡(jiǎn)單,但反而很難譯。雖然后面出現(xiàn)了boy的稱呼,但用“孩子”似不妥,會(huì)引起誤解,畢竟對(duì)方是大學(xué)生,不是小學(xué)生。第二句He’s afraid是指馬里尤斯內(nèi)心的恐懼,甚至可能是冉阿讓對(duì)他的判斷,但影片里馬里尤斯只是表達(dá)了對(duì)戀人的戀戀不舍,并沒有一絲害怕。若是我,可能會(huì)采用某種淡化手法,比如“他還年輕,他會(huì)心驚”。第一版太像兒歌,第三版“隨你去”極易被人誤解,以為是“隨他去吧”。Bring him home不方便翻譯成“帶他回家”,是因?yàn)橹形谋扔⑽某艘粋€(gè)音節(jié),像第四版那樣每句都加一個(gè)音節(jié)不是不可以,但因?yàn)橐魳芬粋€(gè)音符對(duì)應(yīng)一個(gè)文字音節(jié),故擠在什么地方是有講究的,我設(shè)想應(yīng)該是前兩個(gè)字?jǐn)D在一起,比擠最后那個(gè)音要好些。擠中間的音是不合邏輯的,除了“護(hù)佑”那句合適,其他都可能造成觀眾理解的困難。總體而言,我最喜歡第二版,覺得第三版最弱。但即便是第二版,依然沒法解決Bring him home的問題,“回家”在這里很重要,但“他”不能舍棄,不然會(huì)讓人以為是冉阿讓自己要回家??紤]各種得失,還是用“(帶他)回家”弊端最少,把“帶他”放在第一個(gè)音;而且,英文bring有時(shí)在唱歌時(shí)會(huì)拖長(zhǎng)成bu-ring,故還算通順。不過,原詞的home是閉口音,似乎隱含了家的封閉與安全,而中文“a”音是大開口,所以很難兼顧了。這是翻譯散文無需考慮的地方,但在魚和熊掌不可兼得時(shí),我覺得意思準(zhǔn)確應(yīng)是第一位的。
上一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一
下一篇 : 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之三
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn